27
Июл 13

Одинбург

Одинбург

OneCity. 2006

Переводчик: Андрей Соловьев

 

Одинбург — это не город Одина. Это комбинация двух слов — «Эдинбург» и «один» — очень удачно складывающаяся в перевод оригинального названия сборника «OneCity». Сборник на оригинальном языке был издан в рамках одноименного проекта, целью которого является определение размеров социальной разобщенности в Эдинбурге и, что самое главное, понять, как с этим бороться. Авторов,  представивших свои работы в сборнике, объединяет то, что они живут в Эдинбурге. И, видимо, им не безразличны проблемы города.

Все трое являются яркими представителями современной британской литературы, истым поклонником каковой я являюсь. Поэтому мне сборник показался интересным. Каждый рассказ по-своему своеобразен каждый по-своему хорош. При этом во всех трех рассказах речь идет не то, чтобы о маргиналах, но о людях, которые явно не являются представителями всеподавляющего большинства.

Самый старший из троицы Александ Макколл Смит («Незавидная судьба Китти да Сильва») рассказывает о индийском имигранте, недавно перебравшемся в Шотландию и очень деликатно пытающемся в писаться в новое для него общество. Герой рассказа Иэна Рэнкинка («Шоу начинается») — бездомный, который, случайно взяв пару уроков у уличного фокусника, внезапно увлекся магией, после чего жизнь его оказалась полна чудес. Ну, и несомненное украшение всего сборника — рассказ Ирвина Уэлша «Мюррейфилд (Вы просто издеваетесь!)» о крупном наркоторговце, проживающем в престижном районе для среднего класса, от которого сбежал домашний тигр.

Как правило, сборники, выпущенные «по случаю», отличаются довольно хаотичным составом и невнятным содержанием. «Одинбург» — приятное исключение из правила.

Ирвин Уэлш

Цитата. «Полиция катится в пропасть вместе с железной дорогой и почтой. Было время, когда вы хотя бы знали, что от них ждать, пусть и ничего сверхъестественного. Теперь все не так.»