18
Июн 13

Виржини Депант. Дрессированные сучки

Дрессированные сучки

Les Chiennes savantes. Les Chiennes savantes. 1999

Переводчик: Елена Клокова

Француженка Виржини Депант стала знаменитой сразу после публикации в 1993-м году первого своего романа с броским названием, мимо которого не могли спокойно пройти ни читатели, ни, уж тем более, критики — «Трахни меня!» Чуть погодя она же сама сделала экранизацию этой книги, сняв в главных ролях двух профессиональных порно-актрис. Книгу я не читал, а фильм мне совершенно не понравился.

«Дрессированные сучки» — второй роман Депант. И взялся я за него только потому, что он был опубликован в серии «За иллюминатором», составителем которой являлся Илья Кормильцев — человек, литературному вкусу которого я почти абсолютно доверяю. И на этот раз мне вновь не пришлось упрекать себя за чрезмерную доверчивость.

С точки зрения сюжета роман довольно незамысловат. В начале происходит жесткое убийство двух работниц порно-клуба, а в самом конце, буквально на самых последних страницах, автор рассказывает нам, кто же был убийцей. В строгом соответствии с канонами, убийцей оказывается тот, на кого никто никогда не подумал бы. И вовсе не потому, что автор очень хитро закрутила сюжет. Все дело в том, что убийце оказался, условный дворецкий — человек, который на протяжении всего романа лишь пару раз едва заметно мелькнул на фоне остальных персонажей. По сути, это не интрига, а самая настоящая подстава.

Но, если сюжет — не самое сильное место мадам Депант, то в изысканности стиля ей не откажешь. Она обладает потрясающим умением буквально парой фраз не просто обрисовать ситуацию, а дать почувствовать атмосферу. Ощутить ее кожей, ноздрями и языком. Герои ее говорят короткими, рублеными фразами, не рассуждая, а сразу переходя к делу. Больше всего это похоже на очень хорошую новеллизацию комикса. Мрачного и стильного комикса — что-то вроде черно-белого «Города Греха», причем, темные тона явно преобладают, с редкими вкраплениями ярких цветов, самым броским из которых оказывается цвет крови. Все происходит, вроде как, в Лионе, в наши дни. Но это какой-то другой, не настоящий, сюрреалистический город. У его обитателей нет фамилий — только имена. А у некоторых, так и вовсе прозвища, вроде Королева-Мать или мадам Ченг. Эти двое, кстати, возглавляют враждующие преступные организации, ведущие борьбу не на жизнь а на смерть за полный контроль над порно-индустрией города.

Непременно следует отдать должное и искусству переводчицы Елены Клоковой. Ей удалось сделать предельно жесткий, резкий, нервный и при этом изысканный текст, не сползающий в чернуху и непристойности. У нее получился по-настоящему литературный перевод текста, который в оригинале, надо полагать, был так же весьма непрост.

Стоит ли читать книгу? Непременно — если в литературе вас привлекает стиль.

Виржини Депант

Цитата: «Вот так и выживаешь на длинных дистанциях: здесь сигарета, там глоток виски, минутная передышка, два-три глотка воздуха. А потом тяжелая рука хватает тебя за шиворот, вбивает голову в плечи: хорош загорать, давай к делу.»