Составление, предисловие, эссе и комментарии Григория Кружкова.
Перевод Григория Кружкова, Марины Бородицкой, Ольги Седаковой.
Иллюстрации Генри Холидэя, Артура Б.Фроста, Гарри Фернисса, Джона Тенниела, Льюиса Кэрролла.
«Эксмо», 2012 г.
С замечательным перевод «Охоты на Снарка», выполненным Григорием Кружковым, знакомы, надо полагать, все любители Льюиса Кэрролла. Около двух десятков других стихотворений, дополнивших сборник, я лично прочитал впервые. И получил от этого огромное удовольствие. Кэрролл утончен и остроумен, как всегда. И переводчики сработали на должном уровне. Но, главной изюминкой это небольшой книги являются все же подборка коротких эссе Григория Кружкова, посвященных, разумеется, самому Льюису Кэрроллу и его книгам и стихам. Необыкновенно интереса взглянуть на мир Алисы и Снарка глазами переводчика. Ну, пусть, хотя бы краешком глаза. Ведь, в отличии от нас, простых читателей, получающих текст в его законченном виде, переводчик очень долго играет со смыслами, подбирая нужные слова, чтобы наиболее точно передать то, что он сам узрел в строках, написанных на другом языке. При этом он и сам понимает, что абсолютно точно, один в один сделать все равно невозможно, будь ты хоть двадцати пяти пядей во лбу. Поэтому постоянно приходится идти на какие-то компромиссы, делать выбор между звучанием и смыслом. Но, надо полагать, переводчик-то лучше нас осведомлен на счет всяческих скрытых смыслах и потайных значениях. Кто такой Снарк? Откуда он вообще такой взялся? И почему он вдруг может оказаться Буджумом? Знает, что отвечает на это Кружков? — «Вариантов много». И так везде и во всем. Варианты, возможности, допущения, приближения… Но, разве не именно этим интересен Кэрролл? Он ведь и сам писал: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум». То бишь, понимайте как знаете. Вот мы и пытаемся понять, снова и снова перечитывая великую «Агонию в восьми воплях».
Еще один приятный момент — это черно-белые графические рисунки, выполненные классическими иллюстраторами Кэрролла, включая и его самого, во множестве рассыпанные по страницам книги.
На редкость приятное и симпатичное издание.