08
Янв 13

Маразм истории

В конце прошлого века Фукуяма провозгласил конец истории. Кто-то был с ним согласен, кто-то — нет. Но, в целом, все сходились во мнении, что Фукуяма прав — история, в том виде, в каком мы ее знали и привыкли воспринимать, подошла к своему логическому завершению.

Это было в 1992 году.

Сегодня, на втором десятке нового тысячелетия, через двадцать лет после объявленного Фукуямой конца истории, складывается впечатление, что история вовсе не закончилась, а состарилась и впала в маразм.

Исторический маразм очень многообразен в своих проявлениях и, по большей части, уникален для различных регионов. На Востоке и Средней Азии он приобрел форму культов  великих и мудрых правителей, которым нет и не может быть равных. В России обернулся путинизмом, грозящим перерасти из олигархического в герантологически. В Америке и Западной Европе наиболее яркой формой проявления исторического маразма стала политкорректность. Ясно, что все это не будет длиться вечно и, в конце концов, истории, действительно, наступит конец. Но пока этот живой труп смердит довольно мерзко.

Негры в Америке долго боролись за свои права и наконец победили. Причем победили более чем убедительно — в Белом Доме на второй срок остался черный президент.

Казалось бы, куда уж дальше?

Но, вот тут-то как раз и начинается форменное безумие!

Сейчас мне хочется коснуться лишь одной из сторон проявления этого феерического безумия. А именно — литературы.

Роман Агаты Кристи «Десять негритят», впервые опубликованный в 1939 году, стал самой известной и наиболее   продаваемой ее книгой. События роман неоднократно переносились на экран.  В 1987 году Станислав Говорухин снял фильм, который так и назывался — «Десять негритят». За что честь ему и хвала!

Ну, а как он еще должен называться?

Оказывается, есть варианты.

В Великобритании роман экранизировался трижды — в 1949, 1965 и 1989. Экранизация 1949 года называлась «Десять негритят » ( «Ten Little Niggers») Зато две последующие носили уже другое название — «Десять маленьких индийцев» («Ten Little Indians»). В США уже экранизация 1945 года была переименована в «И не осталось никого» (And Then There Were None»). В 1959 — новая экранизация — под названием «Десять маленьких индийцев» («Ten Little Indians»). В 1974 на экраны выходит международный проект, в работе над котором приняли участие Италия, ФРГ, Великобритания, Франция и Испания, с участием таких звезд, как Шарль Азнавур, Ричард Аттенборо, Оливер Рид, Стефани Одран. Угадайте, как назывался фильм? Везде по разному. И «Десять негритят», и «Десять маленьких индейцев», и даже «Ein Unbekannter rechnet ab » — то бишь, «Неизвестный расплачивается»!

 

 

 

 

 

 

 

Роман «Десять негритят» вообще никогда не выходил в США под оригинальным называнием! Которое оказалось неприемлемым для Штатов по расовым соображениям.

Хотя, вот, мне, например, мозгов не хватает понять, где тут расистский подтекст? Негры упоминаются в тексте романа только в словах детской считалочки «Десять негритят пошли купаться к морю». В чем ту криминал? И как нам после всего этого относиться к считалке «Жили-были три китайца»? Как к оскорбляющей честь и достоинство всех жителей Поднебесной?

«Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» — казалось бы, что может быть безобиднее? Однако, в 1957 году роман «Приключения Гекльберри Финна» был исключен из списка для обязательного чтения в младшей и средней школах Нью-Йорка. В 1998 году родители одного из учеников в штате Аризона подали на школу в суд за то, что книга «Приключения Гекльберри Финна» входила в обязательную программу. Вообще, книга «Приключения Гекльберри Финна», впервые опубликованная в 1885 году, является четвертой наиболее часто запрещаемой в американских школах книгой.

Должно быть именно поэтому специалист по творчеству Марка Твена Алан Гриббен в 2011 году подготовил  для издательства NewSouth Books собрание сочинений писателя, заменив слова, которые считаются оскорбительными для читателей. Речь идет о замене  слова «негр» и других слов, обозначающих чернокожих, работавших на белых господ, словом «раб», которое, выходит, не оскорбляет ни чьи чувства. Гриббен сообщил, что в «Приключениях Гекльберри Финна» некорректные слова употребляются 219 раз, а в книге о Томе Сойере — четыре раза. При этом Том по мнению школьных библиотекарей «сомнительный главный герой с точки зрения его моральных качеств».

Кстати, помимо «Гекльберри Финна» в американских школах регулярно запрещают следующие книги: «Бойня номер пять» Курта Воннегута, «Джек и гигантский персик» Роалда Дала, «Где Волли сейчас?» Мартина Хэнфорда, «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума  и сказки братьев Гримм. О причинах попробуйте догадаться сами.

Ну, и, наконец, самая свежая новость, которая, собственно, и побудила меня написать эту заметку. Сразу после нового года немецкое книжное издательство Thienemann приняло решение переиздать книгу детского писателя Отфрида Пройслера «Маленькая колдунья», удалив из текста слова «негр» и «негритенок».  Эти слова не будут заменяться на другие, а просто будут целиком удалены из текста.

Финиш!

Текст с купюрными дырками! Дико даже представить себе такое в 21-м веке.

Однако, это не сон Красного Короля, а реальность, в которой мы живем.

Удивительно, но факт — политкорректность все чаще становится синонимом глупости и скудоумия.

Люди пугаются слов, не думая о вложенном в них смысле. Признаться, это здорово смахивает на некий ритуал шаманизма, участвующие в котором верят в то, что если перестать употреблять некое слово, то предмет, который оно обозначает, исчезнет сам собой.

Форменное безумие! Которое невозможно объяснить ни чем иным, кроме как маразмом истории, зашедшей в  тупик и понятия не имеющей, что теперь-то делать?

P.S. Когда правил эту заметку, обнаружил что в «вордовском» словаре слова «негр» и «негритенок» тоже отсутствуют.