19
Окт 19

Фредерик Ришо «Парикмахер Марии-Антуанетты и другие причуды истории»

Эта книга — сборник курьезных случаев и исторических анекдотов. В большинстве из которых речь идет о личностях, оставивших свой след в истории. но настолько незначительный, что для их описания хватило одной-двух страниц. И тем не менее…

Все знают имя человека, первым ступившим на Луну (очень хочется верить, что знают), но кто знает имя того, кто ступил на Луну последним? Я, признаюсь, не знал.
Кто сидел в машине рядом с Джеймсом Дином. когда он разбился?
Что за человек запечатлен на заднем плане фотографии, украсивший самый знамениты альбом The Beatles?
Кому принадлежала машина, в которой были расстреляны Бонни и Клайд?
Кто стал самым медленным гонщиком за всю историю Тур-де-Франс?
Кто отказал сражаться за форт Аламо?..

Мне очень нравятся такие подборки занимательных и малоизвестных исторических фактов. Поэтому я, не раздумывая, купил эту книгу. Тем более, что и оформление у нее было весьма приятное.

Увы, отличная идея оказалась убита безобразным исполнением.

Читать книгу мучительно трудно из-за корявого перевода. По всей видимости, не заморачиваясь сложностями русского языка, переводчик использовал грамматику языка оригинала. Что, надо сказать, идиотизм высшего класса. Некоторые фразы приходится перечитывать по два-три раза, чтобы вникнуть в заключенный в них смысл. А отдельные перлы так и вовсе вгоняют в ступор. И вызывают недоуменный вопрос: А куда смотрел редактор?

«Ей стало не по силам выносить <…> своих любовников, обещавших ей путешествия, которые так и не покинули пределов ее постели…» Простите, кто не покинул пределов ее постели? Путешествия?

«Те, кто им восхищаются — и прощают ему это — усматривают тут искусство». Загадочная фраз. Что прощают «ему» «те»? Свои восхищения «им»? И где именно «тут» они усматривают искусство? В общем контексте текста фразу, если постараться, можно разгадать. Но, черт возьми, к чему такие загадки?

«Тридцать восемь километров текучей пустыни.» Это еще что такое? Что за «текучая пустыня»? И куда она, так ее, течет? А, ничего особенного. Так образно автор и переводчик обозвали пролив Ла-Манш.

«В 1926 году на борту подводной лодки американских военно-морских сил, формой похожей на суппозиторий…» Кто похож на суппозиторий? Подлодка или ВМФ США. Хотя, автор, конечно, тоже хорош! Сравнить подводную лодку медицинской свечой — для этого нужно иметь поистине извращенную фантазию либо всю жизнь страдать от безжалостного геморроя.

А что может означать следующая фраза, так сходу и не поймешь: «Вот, ну-ка объедем и повернем, поворачиваем, повернули наконец!» Три одинаковых глагола в трех разных временах, — настоящее, будущее и прошедшее, — в одном коротеньком предложении. С ума сойти!

Дальше — больше. Из-за неумения грамотно излагать текст по-русски, переводчик начинает перевирать фаты!

«За рулем были опасные бандиты — Бонни Паркер и Клайд Бэрроу. Чтобы обезвредить этих гангстеров, полиции пришлось пустить в ход тяжелую бронетехнику.» (!!!)
Ну, это уже просто за пределами добра и зла! Никакая «тяжелая бронетехника» при задержании Бонни и Клайда не была использована. Тем, кто хоть немного интересовался историей этой отмороженной парочки, прекрасно известно, что убили их двое престарелых техасских рейнджеров и при поддержки местных (читай — деревенских) полицейских. И использовали они только ручное огнестрельное оружие. Ничего другого у них просто не было. Какая уж там «бронетехника»!
Подозреваю, что «тяжелую бронетехнику» выдумал все же не сам автор, а переводчик. Потому как у него и далее встречаются подобные косяков.

Так, например, переводчик с уверенностью пишет русскую транслитерацию название диска The Beatles и улицы в Лондоне»Abbey Road» — «Эбби Роад». Ну да, так мы этот диск называли, когда учились в школе и имели весьма смутное представление об английском произношении. Сейчас же достаточно запустить Мультитран, чтобы услышать правильное произношение — «Абби Роад». Я как-то сам около часа бродил по Лондону, в окрестностях Бейкер стрит, в поисках Эбби Роад, которая, как мне было точно известно, находилась где-то рядом. Но даже местные дворники, в ответ на мой вопрос, качали головами: нет тут такой улицы. Отчаявшись найти таинственную Эбби Роад, я вышел к остановке и начал изучать маршруты автобусов, разбираясь, как проще добраться до дома. Тут же сидевшая на остановке негритянка. черная как смоль, верно опознав во мне иностранца, спросил, не может ли она мне чем-то помочь? В Лондоне очень часто совершено незнакомые люди, видя на твоем лице выражение озадаченности, сходу, даже не зная, в чем дело, предлагают свою помощь. Для них это так же естественно, как сказать «sorry», случайно зацепив соседа плечом. Ну, я и изложил ей всю свою историю поисков Эбби Роад, мол, я фанат The Beatles… Она усмехнулась: Англичане… Скажите им Абби Роад и они вам сразу все покажут. А, вообще-то, Абби Роад тут, в двух шагах…

С такой же легкостью переводчик превращает всем прекрасно известного Дарта Вейдера в Дарка Вейдера. Ну, а почему бы и нет, раз уж весь текст пошел вразнос?

Куча претензий и к автору. Все факты он излагает исключительно сухо и скучно. По форме его тексты больше похожи на обрывочные конспекты. Такое впечатление, что сам он не испытывает ни малейшего интереса к своим персонажам. И главный вопрос автору: с какого перепугу он вдруг включил в свой перечень малозначительных исторических персонажей великого писателя Ромена Гари?

Безумно интересно узнать, что стало с барашком, который в компании петуха и утки первым в истории поднялся в воздух на шаре братьев Монгольфье. Но почему нельзя было уделить внимание не только содержанию и оформлению книги, но и самому тексту?

Злая ирония в том, что книгу выпустил издательство «Текст».