03
Окт 19

Григорий Кружков «Пастушья сумка»

Стихотворение — наиболее компактный и емкий способ упаковки смыслов. А Георгий Кружков — гениальный упаковщик. Он известен прежде всего как мастер переводов английской поэзии. Его перевод Кэрроловской поэмы «Охота на Снарка» является образцом прекрасного знания английского и мастерского владения русским языком. Но помимо переводов Кружков и сам пишет стихи. «Пастушья сумка» — это собрание его избранных стихотворений за долгий период творчества. Начиная с далеких 60-х и заканчивая последними журнальными публикациями. И это поистине уникальная возможность не просто заглянуть во внутренним мир поэт, но и заново пройти вместе с ним весь путь его саморазвития, самопознания и становления как поэт.

Отличительной чертой стихов Кружкова является удивительная легкость, гармоничность и в то же время решительны отказ подчиняться каким либо стандартам стихосложения. В его стихах все по-своему. Не так, как надо, а так, как хочется, как кажется правильным. Кружков занимается упаковкой смыслов, а потому его подход к стихосложению крайне рационален и прагматичен. Принимается все, что способно помочь донести смысл до читателя. Слова сами знают свои места и встают в строки так, как следует. А уж распаковкой должен заниматься получатель послания. Именно поэтому читать Кружков не просто приятно, но еще и интересно. К его стилю невозможно привыкнуть, потому что ты даже не догадываешься, что преподнесет, чем удивит он тебя следующем стихотворении. А игры со смыслами порадуют даже изощренного знатока и ценителя постмодернизма.

Ну, а помимо прекрасного содержания, книгу, выпущенная московским издательством «Прогресс-Традиция» отличает еще и великолепное оформление. Ничего яркого, вызывающего. Все аккуратно едва ли не до аскетизма. Но при этом все на своих местах. Чистая, белая бумаг, аккуратный шрифт, тщательная верстка. Книгу просто приятно взять в руки и перелистнуть. В последнее время такое не часто случается. В общем, издательству повезло с Кружковым, Кружкову — с издательством, а нам всем — с ними обоими.

«Поэзия — театр теней.
Двумерный, эфемерный мир.
Ты ищешь мир полней, сочней? —
Иди в бордель, иди в трактир.»

Похожее изображение