07
Янв 21

Гарет Ханрахан «Молитва из сточной канавы»

Это первая книга из нового фэнтезийного цикла «Наследие Черного железа» нового, по крайней мере для меня, автора. Вообще-то я не большой поклонник фэнтези. Соблазнил на этот раз анонс на обложке: «Читается словно коллаборация Хантера Томпсона и Лавкрафта». Понятно, что анонс для того и делается, чтобы заставить читателя купить книгу, но, тем не менее, Хантер Томпосон и Лавкрафт — звучало интригующе.

В целом, я не пожалел, что купил и прочитал эту книгу. Хотя Хантер Томпсон тут оказался совершенно не при чем. А Лавкрафт, ну, в какой-то степени, с большой натяжкой. На мой взгляд, Ханрахан — это вариация на тему Терри Пратчетта. Только там, где у Пратчетта ирония, у Ханрахана — безнадега, мрак и грязь. В остальном же все очень похоже. Есть вымышленный фэнтезийный мир, живущий по своим законам и правилам. Есть город-государство Гвердон, население которого разделено на профессиональные кланов: гильдия алхимиков, гильдия воров, гильдия стражи, гильдия ученых… Ну, и на фоне всего этого разворачиваются вполне стандартные приключения нескольких ключевых персонажей: борьба за власть, любовь-морковь, ну, и, разумеется, разгадывание страшных тайн.

Продуман и описан мир, в целом, неплохо. Поскольку автор является геймдизайнером, он и напоминает больше всего компьютерную игру с набором обязательных квестов. Отдельные локации прописаны очень выразительно и ярко, другие лишь обозначены. Та же история и с персонажами. Сама история, не сказать, что прямо таки захватывает, по, в принципе, читается не без интереса. Хотя многие сюжетные ходы очень уж стандартны и предсказуемы. Автор мастерски придумывает всякие необычные штуковины, а, вот, что потом с ними делать, решительно не знает. Хотя, возможно, я ошибаюсь, и все это заделы на следующие тома эпопеи. Как бы там ни было, основным достоинством книги является не история, как таковая, а мрачная, очень недружественная и некомфортная атмосфера, в которой все происходит.

Что откровенно бесит во время чтения, так это отвратительно небрежный перевод некого Н.В.Иванова. Переводчик, подобно Гуглу, тупо воспроизводит английскую форму построения фраз, в результате чего зачастую приходиться поломать голову, чтобы понять смысл того или иного предложения. А отдельные фразы звучат так и вовсе как чистый бред. Например;

«Она утерла лицо, промокнула нос. Неприязненно посмотрела на салфетку, красную от кровавых синяков и порезов.»

Представили себе салфетку, покрытую «кровавыми синяками и порезами»? Поздравляю! И вот такая дребедень — каждый день.

В общем, переводчику — бан. А сам по себе Ханрахан вполне неплох. Возможно, я даже почитаю продолжение, которое, надеюсь, выйдет в другом переводе.