На всех отечественных кинорессурсах фильм официально именуется «Шлюхой». Хотя переводчик, сделавший неофициальный, но очень хороший перевод данного фильма, утверждает, что это не совсем так. Вернее, совсем не так. Перво-наперво, в фильме нет никакой шлюхи. То есть абсолютно, даже намека нет. А слово De kuthoer, как утверждает переводчик, в голландском языке является очень грубым и и при этом многогранным оскорблением, примерно как то самое наше слово, которому в Падуе памятник поставлен. В принципе, перевести его можно и как «шлюха». Но, поскольку, как уже было сказано, никакой реальной шлюхи в фильме нет, переводчик перевел название фильма «Дрянь», что куда как правильнее в плане общего контекста.
Фильм даже не о сексуальных отношениях. Дрянью же называют в соцсетях главную героиню, популярную писательницу и ведущую колонки в журнале. Ей это, разумеется, совершенно не нравится. И лона начинает сводить счеты со своими сетевыми недоброжелателями в реальности. Используя для этого самые разные домашние инструменты. И это идет на пользу как ее психике, так и ее творчеству.
«Дрянь» — это, с одной стороны, очень тонкая черная комедия. Но, в то же время это еще и очень точное исследование границ свободы слова, допустимого поведения в интернете и взаимопроникновения реального и виртуального персонажа. Главная героиня вполне искренне возмущается тем, что людей в России или Турции могут посадить за высказывания в интернете, но при этом она не мене искренне уверена в том, что человек, дурно высказавшийся о ней в Твиттере, достоин смерти. Пользователи же социальных сетей ведут себя в интернет-пространстве так, будто то, что происходит там, не имеет ничего общего с реальностью, и человек, которого огни просто так, смеха ради поливают грязью, на самом деле персонаж видеоигры, а не живой человек, способный испытывать обиду и боль. И, в конце концов, готовый взяться за оружие.
Очень хороший, актуальный и правильный фильм. Если называешь кого-то дрянью в сети — будь готов к тому, что к тебе могут заглянуть с ружьем.