С. Крэйг Залер «Мерзкие дела на Норт-Гансон-стрит»

Второй роман С. Крэйга Залер, что я прочитал. И, вроде бы, это все, что было переведено на русский. Что, надо сказать, странно, «Эксмо» имеет привычку досуха выжимать каждую тему и каждого автора, что попадает в сферу ее интересов. А здесь остановились на двух книгах. Что навевает смутные подозрения о том, что продажи оказались совсем не такими хорошими, как рассчитывали.

Ну, да ладно. Мы сейчас не о продажах, а о книгах и авторах. Нам ведь прекрасно известно, что зачастую хорошие книге почему-то не продаются, а всякая муть летит на «ура». Хотя, по нынешним временам, по-моему, уже ни что никуда не летит, пока еще лишь тихо катится по инерции.

«Мерзкие дела на Норт-Гансон-стрит» мне понравилась больше, чем прочитанная раньше «Духи рваной земли». «Мерзкие дела» — это криминальный триллер, немножко детектив, да и дело происходит в наши дни. Собственно, только за счет этого книга и выигрывает. В остальном Залер остается верен себе. Он долго-долго водит читателя за нос, чтобы под конец свести все к исключительно банальной истории.

Итак, полицейского детектива Жюля Беттингера, проколовшегося по службе, переводят в заштатный городишко. Хотя, заштатный — это еще мелко сказана. На самом деле, городок Виктори это настоящая помойка. Во всех отношениях. И выглядит он, как огромная свалка, и нравы там примерно такие, как на свалке. Все до предела мерзко. Кроме всего прочего, перед самым появлением Беттингера в Виктори местные полицейские устроили личные разборки с криминальным авторитетом. В результате чего, бизнес и здоровье авторитета оказались изрядно подорванными. И теперь авторитет решил дать ответочку — объявил в городе сезон охоты на полицейских.

«Мерзкие дела» это на девяносто процентов криминальный роман и лишь на десять — детектив. Детективная линия занимает здесь тянется где-то на заднем плане. Основное же внимание уделяется работе полиции и их личным взаимоотношениям.

Собственно, к «Мерзким делам на Норт-Гансон-стрит» у меня все те же претензии, что и к «Духам рваной земли». В целом, роман неплохой. Вполне читабельный. Но местами скучноват. Залер весьма своеобразный автор, с собственным стилем, но, что называется, очень на любителя. Он мастер эпизода, из которых и пытается, как из пазлов, собирать свой роман. Он уделяет массу внимания зачастую совершенно ненужным деталям. Ну, и воду льет он, конечно мастерски. При тщательной усушке роман запросто можно было бы сократить на треть, а то и наполовину. Расписать на три главы, как трое полицейские лезут через мусорную свалку — тут, несомненно нужно быть мастером своего дела!

Ну, и, наконец, неизбывная страсть Залера к метафорам, с которыми он совершенно не умеет работать, как и прежде остается с ним! Когда нужно написать«он нажал на кнопку «двенадцать», Залер пишет «он нажал на кнопку, расположенную над кнопкой с номером «одиннадцать». А вместо обычного «он сказал» Залер пишет «произнес человек, сидевший у него во рту». О как! Я даже решил обновить давно молчавший раздела сайта «Что написано пером». Потому как местами это просто гениально!

Для примера:
«Шины визжали, точно умирающие орлы».
«Лиз дернула за рубашку, что потревожило ее груди, напоминавшие глаза алкоголика».

Ну, как визжат умирающие орлы, я, постаравшись, еще могу вообразить, но, что общего между женской грудью и глазами алкоголика? Загадка.

А попробуйте угадать, что означает следующее: «Хуан превратил свою сигарету в миниатюрный очаг»?
Между прочим, ничего особенного — просто чувак загасил сигареты в пепельнице.

Ну, и конечно, классика!
«Спросил Жюль, заталкивая новые патроны в обойму».
Не знаю, кто уж здесь напортачил, автор или переводчики. Хотя я бы возложил вину на переводчиков. Отечественные переводчики хронически не видят никакой разницы между магазином и обоймой, точно так же, как не отличают пулю от патрона. Кто бы мне объяснил, для чего бедный Жюль, у которого вполне современный пистолет со съемным магазином, прежде, чем перезарядить зарядить его, заталкивает патроны в обойму?

На этом все.

Читайте книги и радуйтесь жизни!


Автор текста: Алексей Калугин. Author: Aleksey Kalugin

Tags:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.