Дрожащие пальцы и летающая муха

На днях зашел у нас с дочерью разговор об «Острове сокровищ». Она посмотрела относительно новую экранизацию с Элайджей «Хоббитом» Вудом в роли Бена Гана, а с так же не так давно взялся перечитывать Стивенсона, ну и «Остров сокровищ», разумеется, тоже перечитал. Так вот, речь у нас зашла о крылатых фразах из фильма. Там их довольно-таки много. «Ты негодяй, Израэль  Хэндс!», «Те из вам, кто останутся в живых, позавидуют мертвым», «Полагаю, ты не надеялся найти здесь епископа». Когда слепой Пью приходит в трактир «Адмирал Бенбоу», чтобы передать черную метку Билли Бонсу, он произносит одну из самых красивых фраз. И, в иностранных фильмах, и в советском, и даже в классическом мультике «Остров сокровищ» она звучит примерно одинаково: «Сиди где сидишь, Билли. Я хоть и не вижу, но слышу, как дрожат твои пальцы». И тут я радостно заявляю, что в книге нет такой фразы! Не писал такого Стивенсон! Точно так же, как и Шерлок Холмс у Дойла никогда не произносил слова «Элементарно, Уотсон». Беру с полки книгу «Остров сокровищ» в переводе Н.Чуковского, кстати, единственный существующий перевод этой книги на русский язык, , и цитирую: «Ничего, Билли, сиди где сидишь. Я хотя и не вижу, зато слышу, как муха пролетит». Далеко не так изыскано, как с дрожащими пальцами.

Разумеется, у нас сразу же возник вопрос, откуда же взялись эти самые дрожащие пальцы? Для начала мы решили заглянуть в оригинал. И вот, что мы там прочитали: «Now, Bill, sit where you are. If I can’t see, I can hear a finger stirring». Выходит, в оригинале дрожащие пальцы все-таки были! Отсюда они и попали в фильмы. А вот переводчик почему-то решил влепить отсебятину и заменить дрожащие пальцы на летающую муху.

Вот так.

Кстати, не могу удержаться, чтобы не сказать пару слов о преимуществе бумажных книг перед электронными. Как только мы дошли до мысли, что надо заглянуть в оригинал, дочь полезла в свою электронную книжку, а я полез в шкаф. Так вот, я быстрее ее нашел нужную книгу и отыскал в ней требуемую фразу.


Автор текста: Алексей Калугин. Author: Aleksey Kalugin

Tags: ,

3 comments

  1. Ефимов Сергей

    Тоже недавно пересмотрел наш фильм на работе по смартфону:)

  2. Впечатляет, что при наличии уже существующего перевода, создатели фильма и мультика решили ознакомиться с оригиналом и отталкиваться от него.
    А как кстати фильм? Который с Элайджей хоббитом Вудом? )

    • К переводу Чуковского вообще очень много претензий. К примеру, я уже где-то писал про то, как он сделал из Сильвера квартирмейстера, в то время, как он был командиром абордажной команды. Странно, что никто не сделал другой перевод.
      Фильм неплохой, с сильном актерском составом. Эдди Иззард, Дэниэл Мейси, Ширли Хендерсон. Мелькнул даже Дональд Сазерленд в роли Флинта. Удивил Билли Бонс, оказавшийся негром 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.