Я не понял название этого фильма. Быть может, это какой-то жаргонизм или отсыл какому-то произведению. Но при прямом, дословном переводе не русский получается какая-то ерунда. Почему «Почти как женщина», если речь в фильме идет о двух абсолютно нормальных, полноценных и физически здоровых женщинах?
Видимо, действительно не стоит задавать вопросы, на которые не существует ответов.
Фильм представляет собой классический роад-муви. То есть, говоря по-русски, фильм-путешествие. И, к тому же, чисто американская история. В России ничего подобного не могло бы случиться. Ни раньше, ни сейчас.
Итак: место действия — Чикаго, время — наши дни. Как уже говорилось, две героини, дамы чуть за тридцать. Мэрилин (Сиенна Миллер) — типичная американка, работающая в какой-то странной конторе, содержащая безработного мужа и занимающаяся танцами живота. Мона (Голшифте Фарахани) — несколько лет назвал приехала в Америку из Египта с мужем и свекровью, работает в семейном магазинчике и никак не может родить мужу ребенка, из-за чего ее постоянно пилит свекровь.
В один прекрасный день… Хотя, день на самом деле, совсем не прекрасный, а как раз наоборот. В общем, однажды, Мэрилин увольняют с работы, она узнает, что муж ей изменяет и получает приглашение отправиться в Нью-Йорк, чтобы участвовать в кастинге собираемой для больших гастролей труппы исполнителей танца живота. Мона же по ошибке дает свекрови не то лекарство, из-за чего та умирает. Обе уходят из дома и встречаются на дороге.
Ну, а дальше — путь в Нью-Йорк, лежащий через расположенные по пути ресторанчики, где им предстоит выступать, чтобы заработать на жизнь. И встреча с самыми разными людьми, как с хорошими, так и полными отморозками. И через все это нашим героиням удается пройти только потому, что они вместе и всегда готовы прийти на помощь друг другу.
В общем, это все те же «Тельма и Луиза», только в более мягком варианте, нежели у Ридли Скотта. Криминал здесь на заднем плане, а основной упор сделан на личностные отношения. Фильм неторопливый и размеренный, без лишнего драматизма и резких сюжетных скачков.
И, все же, почему фильм называется «Почти как женщина», если героини ведут себя в точно как женщины и никак иначе?
Автор текста: Алексей Калугин. Author: Aleksey Kalugin
Tags: кино
«Просто как женщина». Это песня Боба Дилана. http://youtu.be/kIBxQ1SAXe0
Никогда не любил Дилана-вокалиста. Все его песни значительно лучше звучат в чужом исполнении. http://www.youtube.com/watch?v=mOBOMmORAvE
Никто не любит Дилана как вокалиста 🙂
Подумал: официальный перевод, наверное, правильнее. «Совсем как женщина». Оттенок смысла ближе к нашему «Ну совсем как» или «Ну просто как». Но точно не «почти как». Было бы almost like woman.
Релизерам, выпустившим фильм на русском, нужно было сделат еще один шаг и назвать фильм «Настоящие женщины». Не совсем точно, но верно по сути.
Вполне себе вариант!
Вариант: просто женщины.
Недавно заметила, что слово «женщина» как-то незаметно стало ругательным.
«Насладись мною, женщина», «молчи, глюпый женщина» и прочие мемы. А «женские» журналы: состоят больше, чем наполовину из рекламы шмоток и косметики. Оставшееся: советы по сексу и всякому вышиванию. В результате складывается впечатление, что женщина — такое существо, которой нужна только норковая шуба и самец человека под боком…
…такие фильмы, как этот, нужны, чтобы возвращать смысл словам.
Кстати, очень верно подмечено. Смысл слова у нас действительно стал искажаться, вплоть до диаметрально противоположного. Может, я и заблуждаюсь, но это очень здорово похоже на формирование оруэлловского новояза, только построенного на несколько иных принципах. Но идея та же самая — лишить человека возможности выражать свои мысли и чувства. Ты говоришь, как тебе кажется, совершено правильные и всем понятные вещи, а слушатели считают, что ты несешь околесицу, потому что для них произносимые тобой слова имеют совершенно иное смысловое значение.