04
Дек 14

Секс — дело серьезное!

 Author Ben Okri who has picked up one of literature's less popular prizes.

Знакомы ли вы с творчеством проживающего в Великобритании нигерийского писателя Бена Окри?

книгаМне вот тоже его книги в руки не попадали. Хотя, Бен Окри — член британского Королевского литературного общества и кавалер Ордена Британской империи,  обладатель нескольких крупных премий, в том числе Букеровской, которую он получил в 1991 году за книгу «Голодная дорога». Кстати, только этот роман был переведен на русский язык и вышел в издательстве «Амфора» в 2001 году.

В этом году Бен Окри получил антипремию Bad Sex Award, вручаемую  за худшее описание секса в художественной литературе,. Эксперты признали самой неудачной эротической сценой отрывок из его книги The Age of Magiс.

Полное описание сцены в романе Окри выглядит так:

«Теребившая ее сосок рука набрела на выключатель — и она вспыхнула. Прикосновение к животу, казалось, прожгло ее насквозь. Он щедро покрывал ее тело мимолетными прикосновениями, и мозг ее переполнился горьковатым сладострастием. Она с удивлением узнавала о таких уголках своего тела, которые поместить туда мог только бог с чувством юмора.

Отдавшись теплым потокам, уже далеко от этого мира, она обнаружила, как он вскользнул в нее. Он любил ее с силой и нежностью, поглаживая ее шею и лицо руками, пока низкие ритмичные стоны не начали вырываться из нее… С каждым движением в ней разворачивалась вселенная. Где-то в ночи взорвалась шальная ракета».

В оригинале:

“When his hand brushed her nipple it tripped a switch and she came alight. He touched her belly and his hand seemed to burn through her. He lavished on her body indirect touches and bitter-sweet sensations flooded her brain. She became aware of places in her that could only have been concealed there by a god with a sense of humour.

“Adrift on warm currents, no longer of this world, she became aware of him gliding into her. He loved her with gentleness and strength, stroking her neck, praising her face with his hands, till she was broken up and began a low rhythmic wail … The universe was in her and with each movement it unfolded to her. Somewhere in the night a stray rocket went off.”

В числе кандидатов на премию также были отмечены Харуки Мураками («Бесцветный Цукуру Тадзаки и годы его странствий»), Ричард Флэнаган («Узкая дорога на дальний север») и Майкл Каннингем («Снежная королева»).

Антипремия Bad Sex Award была учреждена в 1993 году журналом Literary Review. Следует заметить, что в разные годы ее лауреатами становились Себастьян Фолкс, Норман Мейлер, Салман Рушди, Томас Вулф и Габриель Гарсиа Маркес.


28
Ноя 14

«Дюна» в картинках

Дюна_корабль

Что такое Дюна — объяснять наверное никому не надо.

Нет, не дюна, а — Дюна. Иначе — планета Аракис. Та самая, где ведется добыча спайса, абсолютно необходимого для дальних путешествий в космосе.

Вспомнили? Отлично!

Роман Фрэнка Хэрберта «Дюна» было впервые опубликован в журнале Джона Кэмпбелла Analog Science Fiction. Публикация заняла более двух лет — с 1963 по 1965 год.

Не смотря на популярность романа, экранизирован он был только в 1984 году.

Дюна Линча

Фильм Дэвида Лина, в дальнейшем ставший культовым, как и все прочие работы Мастера, провалился в прокате, собрав всего 27 миллионов при бюджете в 42 миллиона. История «Дюны» Линча необыкновенно интересна сама по себе. Например, существует несколько версий фильма, отличающиеся друг от друга монтажем, различными включенными или удаленными сценами и продолжительностью в пределах часа! Но, речь сейчас не о нем.

Первая попытка снять фильм по роману Фрэнка Хэрберта принята еще в середине 70-х годов.

kinopoisk.ruРежиссером должен был стать весьма экстравагантный чилийский режиссер Алехандро Ходоровски. Ходоровский привлек к работе над фильмом швейцарского художника Ганса Гигера, который позднее прославился тем, что создал Чужого для фильма Ридли Скотта. (Кстати, именно Скотт должен был снимать «Дюну» для Дино де Лаурентиса, но не смог сделать это по семейным обстоятельствам, и в итоге фильм снял Линч.) Над сценарием работал Дэн О’Бэннон, приложивший руку к сценариям всех четырех частей «Чужого», «Вспомнить все» и многих других фантастических фильмов. Музыку для фильма должны были написать Pink Floyd и Мик Джаггер. Ходоровски утверждает, что ему даже удалось заручиться согласием самого Орсону Уэллса сыграть роль Барона Харконена!

Дюна -ХарконенПодготовка к съемкам «Дюны» длился два года, но в 1975 на проекте был поставлен крест — продюсеру Мишелю Сейду так и не удалось найти достаточно средств для его реализации. Помимо готового сценария от «Дюны» Ходоровского остался роскошный альбом концепт-артов и раскадровок.

Дюна_персонажиВ прошлом году на  Каннском кинофестивале был показан документальный фильм Фрэнка Павича «Дюна Ходоровского», в котором рассказывалась история работы над фильмом, который так никогда и не был снят.

kinopoisk.ruФильм увидел израильский режиссер Ари Фольман. Увидел — и тотчас же загорелся желанием снять анимированную «Дюну» по раскадровкам Алехандро Ходоровского. Об этом Фольман сообщил сайту Den of Geek: «Мне бы очень хотелось снять этот фильм. Ту „Дюну“, которую хотел видеть Ходоровски. В конце документалки он говорит, что не хотел видеть ее анимационной, но у него 300 страниц раскадровок и множество иллюстраций для фильма. Он там говорит: «Однажды хороший режиссер-аниматор возьмет эту книгу и снимет мультфильм по ней».

Каковы шансы на то, что Фольман реализует задуманное? «Никто не знает. Я бы рискнул. Недавно я раздобыл e-mail Алехандро и хочу встретиться с ним. Сейчас я занят другим проектом, но очень хочется увидеть эту историю на экране».

Дюна Гигера

К этому остается только добавить, что Ари Фольман снял в 2008 году полнометражный анимационный фильм «Вальс с Баширом», за который был номинирован на «Оскара». Но еще боее интересна другая его работа — полуанимационный-полуигровой фильм «Конгресс» (2013), снятый по роману Станислава Лема «Футурологический конгресс». Проза Лема — далеко не самый простой материал для киноадаптации. Но Фольман великолепно справился с этой задачей. Так что, лично у меня нет ни малейших сомнений в том, что и с «Дюной» он не подведет.

Фольман

Вот, только в нынешней системе кинопроизводство желание режиссера снять тот или иной фильм является далеко не решающим фактором, И будет невообразимо жаль, если анимационную «Дюну» Фольмана постигнет та же судьба, что и «Дюну» Ходоровсокого.

 


19
Дек 13

Почему злодеи всегда проигрывают?

дракула

Речь, разумеется, идет не о настоящих злодеях, а о книжных. Более того — о героях мистических и фэнтезийных романов.

Вопросом, вынесенным в заголовок, задались доктор Николас Хопкинс из Имперского колледжа Лондона и его сын Джозеф.  Почему такие злодеи, как Горлум, при всей своей жадности и одержимости, или Дракула, жаждущий крови и наделенный сверхъестественной силой, в итоге все же приходят к бесславному концу? Свои выводы они изложили в статье для рождественского выпуска «Медицинского Журнала Австралии.

Все дело, как полагают исследователи, в витамине D. Именно с ним связано неизменное торжество сил добра над злом, особенно в фэнтезийных романах. Злодеи, живущим в темноте и плохо, нерегулярно питающиеся, испытывают хроническую нехватку витамина D, что в конце концов приводит к мышечной дистрофии, которая в корне подрывает их силы и способность эффективно вести бой.

горлум

В то время, как положительные персонажи проводят много времени на солнце, что делает их сильными.

К сожалению, не существует точных научных данных об уровне витамина D в организмах воображаемых персонажей, поэтому, чтобы проверить выдвинутую гипотезу, ученые тщательнейшим образом проштудировали роман  Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит», дабы составить максимально точное представление об образе жизни его персонажей, их привычках и пищевом рационе. Используя собранную информацию, они присвоили каждому персонажу рейтинг, определяющий вероятный уровень витамина D в их организме. Витамин D вырабатывается в коже под воздействием солнечных лучей, а также содержится в ряде продуктах, таких как жирная рыба, яичные желтки и сыр.

бильбо

Главный герой «Хоббита», Бильбо Бэггинс, живет в норе, но у него в доме есть окна, и он, как известно, любит сидеть на солнце, любуясь своим садом. Диета хоббита весьма разнообразна — Бильбо может предложить своим гостям торт, чай, печенье, эль, портер, красное вино, малиновое варенье, сладкие пирожки, сыр, пирог со свининой, салат, холодную курицу, соленые огурцы и яблочный пирог.  В отличие от него, злодеи, такие как Горлум, гоблинов и даже дракон Смог проводят большую часть времени в темноте и не принимают гостей. Обычно их обед состоит из разлагающихся трупов и кусков мяса. Соответственно, положительные персонажи, которые всегда выходят победителями, имеют значительно более высокие показатели содержания витамина D, нежели злодеи, которые всегда оказываются побеждены.

«Тщательный анализ текста «Хоббита» подтвердил нашу первоначальную гипотезу о том, что торжество добра над злом может быть в той или иной степени подкреплена плохим питание и недостатком солнечного света, которым подвержены злодеи» — подвел итог доктор Николас Хопкис.

Исследователи вынуждены были признать, что в ходе своей работы они столкнулись с некоторыми трудностями. «Нам было трудно судить о  существах, о которых даже невозможно сказать, являются ли они  млекопитающими или нет, чья физиология нам абсолютно неясна.  К сожалению, автор «Хоббита» не ставил перед собой задачу подробно и тщательно задокументировать ежедневное меню своих героев, поэтому наши данные могут оказаться не совсем точны. Так, например, в тексте романа Толкиена сделан акцент на мясных блюдах,  что делает его похожим на «Одиссею» Гомера, где пир является повторяющимся мотивом, но почт не упомянуты салаты».

Подводя итог, Ниоклас и Джозеф Хопкинс сказали, что потребуются дальнейшие исследования для того, чтобы понять, распространяются ли сделанные ими выводы на героев других романов Толкиена и фэнтезийной литературы в целом.


12
Дек 13

Климатические особенности Средиземья

кольцо всевдастия

Климатолог и эксперт по изменениям климата из университета Бристоля доктор Дэн Лант (Dr. Dan Lunt) с помощью компьютера смоделировать климатические условия Средиземья, мира известного по произведениям Дж. Р.Р. Толкиена. Подробности изложены в статье, препринт которой доступен на сайте университета в трех вариантах: гномьими  и  эльфийскими рунами, а также традиционной латиницей. Ученый подписал свою работу псевдонимом Радагаст Бурый (Radagast the Brown).

Исследователь работал с компьютерной модель HadCM3 (Hadley Centre Coupled Model, version 3), которая широко используется климатологами. Она, в частности, использовалась для прогнозирования роста температур в XXI столетии. Поверхность планеты в этой модели рассматривается как набор параллелепипедов: заполненных водой в случае океана или воздухом в случае атмосферы. Каждый параллелепипед имеет квадратное основание с ребром около 300 километров, а вся толща моделируемого слоя от океанского дна до верхних слоев атмосферы разбита на 19 уровней.

Для ответа на вопрос о том, какой был бы климат Средиземья, доктор Лант загрузили карту  мира Толкиена в HadCM3, причем учитывалась только форма материков и географическая широта регионов. После расчетов ученый увидел, что климатические условия в мире Средеземья, если бы он существовал в действительности, были бы очень близки к описанным в книге.

Средиземье

Шир получился похож на Англию, конкретно на Линкольншир или Лестершир. Его можно охарактеризовать как мягкий умеренный: со снежной, но довольно теплой зимой и примерно 61 сантиметром осадков в год. Мордор же оказался схож с западной частью Техаса или Лос-Анджелесом, где довольно сухо и жарко. Кроме того, к западу от Туманных гор осадков должно было выпадать намного больше, чем к востоку: иными словами, Эриадор был бы влажнее Рохана (где, согласно Толкиену, располагались степи).

На основе проведенного анализа, доктор Лант смог сделать сделать множеств интересных выводов. «Корабли, плывущие в Бессмертные Земли на западе отплывали из Серой Гавани из-за преобладающих ветров в этом регионе, — пишет Лант под псевдоним Радагаст Бурый. — Большая часть Средиземья была бы покрыты густым лесом, если пейзаж не был изменен драконами, орков, колдунами и т.д. Климат в Мордоре был весьма суровым, даже без участия Саурона — жаркий и сухой со скудной растительностью.»

Так что, как видно, моделирование вымышленных миров интересно не только авторам, стремящимся максимально реалистичный мир.

 


03
Окт 13

Книга, которой не должно было быть

 

В   2010 году на сайте  «Марс-500» была затеяна игра-буриме. Ряд авторов, чередуясь, должны были за 500 дней написать роман «Дорога к Марсу». Срок в 500 дней был выставлен, потому что затея с игрой была привязана к началу эксперимента по имитации полета на Марс, который должен был продлиться 519 дней. Магия круглых чисел взяла верх, и 519 дней превратились в 500. То есть, литературный полет был как бы синхронизирован с экспериментальным. Но, если экспериментальный полет успешно завершился, то литературный зашел в тупик. Причин тому было множество. На мой взгляд, не самым лучшим образом сказалось большое количество участников. К тому времени, когда до тебя доходило право сделать очередной ход, твоя сюжетная линия оказывались где-то на задворках и нужно было либо снова ее оттуда вытягиваться, либо ограничиваться отпиской в чужую тему, которую ты не очень-то понимаешь. Непонимание же вырастало из-за недостаточной продуманности самой первоначальной идеи. Кроме того, каждому автору, что естественно, хотелось непременно блеснуть именно в той жанровой стилистике, которая ему близка и лучше всего удается. В результате роман, изначально заявленный как научно-фантастический и предельно приближенный к реальным условиям, стал полижанровым. Юмор, хорор, шпионский триллер, фэнтези, сюр — все оказалось смешанным в кучу. А сама история при этом распадалась на отдельные, плохо связанные межу собой сюжетные линии. В общем, как не старались организаторы довести проект до конца, на 36-м эпизоде он окончательно встал, едва сумев дотащиться до Марса.

Казалось бы, тем дело и закончится. Как мне кажется, всем нам следовало признать свое поражение и сделать соответствующие выводы. А, если есть желание, замутить какой-нибудь новый проект, но уже с учетом совершенных ошибок.

И вдруг, в издательстве «Эксмо» выходит книга «Дорога к Марсу». Сам я эту книгу в руках не держал, но, судя по обложке, это бумажный вариант именно того самого незаконченного романа-буриме.

С чисто юридической точки зрения, организаторы интернет-проекта имели полное право поступить подобным образом. Но, с точки зрения элементарной вежливости, стоило бы, наверное, если и не спрашивать согласие всех авторов, участвовавших в игре, то хотя бы поставить их в известность о готовящемся книжном издании. И тогда я, например, заранее, а не постфактум, высказал бы свое мнение на сей счет.

В общем так.

Я, хотя и написал, кажется, три эпизода для интернет-проекта «Дорога к Марсу», к появлению этой книге не имею никакого отношения. Я вообще понятия не имел, что она готовится к публикации. Я не знаю, вошли ли в нее только те 36 эпизодов, что были опубликованы на сайте, или же кто-то еще что-то дописывал. Я знать не знаю, занимался ли кто-то редактурой и сведением всего текста. Для меня книга сия  — полнейшая неожиданность. И не скажу, что радостная.

Изначально и речи не шло ни о каком бумажном издании. Разве что, о совсем крошечном рекламно-подарочном тираже исключительно для внутреннего пользования. «Дорога к Марсу» панировалась и осуществлялась, чисто как интернет-проект. Чем он, собственно, и был интересен. Это была игра, баловство и не более того.

Если бы поинтересовались моим мнением на счет того, стоит ли издавать сей проект в бумажном виде, я бы был категорически против. Далеко не все, что пишется в интернете, следует переносить на бумагу. Тем более, что проект «Дорога к Марсу» с литературной точки зрения оказался откровенно неудачным.  Однако, как я уже сказал, меня о готовящемся издании даже в известность не поставили.

Ну, хорошо, я понимаю, организаторы проекта хотели выжать из своей затеи все, до последней капли. Мне непонятно, с чего вдруг солидное издательство «Эксмо» решило это опубликовать? Только потому, что с именем Лукьяненко на обложке продать можно все, что угодно?

Продать-то, оно, конечно, можно. Можно, например, продавать детские куличики из песка и уверять покупателей, что это незаконченные работы Генри Мура. Вот,  только, подсовывая читателям полуфабрикат вместо готового продукта, не нужно после разводить руками и удивляться, а чего это народ книги покупать перестал?


21
Авг 13

Томас Элиот в клубах стимпанка

 Элиот

Я уже неоднократно высказывал мнение, суть которого сводится к тому, что так называемые «электронные книги»  книгами, как таковыми, не являются. «Электронка» —  это суррогат бумажной книги. Что-то вроде саломаса, крабовых палочек или  искусственной икры. Выбор в пользу суррогатов делают те, кому натуральные продукты не по карману, и те, кому они противопоказаны по медицинским показателям. Есть еще одна категория, отдающая предпочтения суррогатам — так называемые принципиальные его потребители. Иначе говоря — люди с извращенным вкусом. Но это уже медицинская проблема.

Итак,  к несомненным достоинствам «электронных книг» следует отнести то, что они позволяют варьировать размеры шрифта, что, безусловно, важно для людей с проблемами зрения.  К сомнительным достоинствам можно отнести их дешевизну и доступность. Поскольку, как и у всякого суррогата, дешевизна и доступность подразумевает отсутствие тех или иных качеств, присущих оригинальному продукту. Вряд ли кто возьмется утверждать, что набор закодированных в цифре строчек это то же самое, что и отпечатанный на бумаге текст. Разница настолько очевидна, что ее заметит даже слепой, читающий книги, набранные с помощью шрифта Брайля.  В отличии от бумажной книги, «электронная» никогда не станет носителем культуры, поскольку по самой своей природе  она является исключительно носителем информации. И не более того.  «Электронные книги» так же утилитарны, как одноразовые китайские зажигалки, которые, не задумываясь, выбрасывают после использования. В противовес им — зажигалки Zippo, представляющие собой определенный символ и даже определяющие статус владельца. Ну, а если кто считает, что чтение художественной литературы  — это и есть потребление определенного рода информации и не более того, что ж, читалка ему в руки!

Кстати, характерно, что  большинство пользователей называет средство для чтения «электронных книг» не «книгой», а «читалкой» — словом, звучащим откровенно пренебрежительно.  

 

 

В 1923 году в Великобритании впервые была издана поэма Томаса Стернза Элиота «Бесплодная земля». Поэма насчитывает 434 строки. Выпустило брошюру издательство Hogarth Press, основанное Вирджинией Вулф совместно с ее мужем Леонардом в первую очередь для публикации ее собственных работ. Однако писательница решила напечатать и работу Элиота, входившего в основанный ею Блумсберийский кружок, из опасений, что в других британских издательствах поэму может не пропустить цензура. Вулф была вынуждена набирать текст вручную, поскольку Элиот своеобразно оформлял свои произведения. Из-за этого писательнице приходилось применять шрифты одного типа, но разной ширины и насыщенности. Кроме того, значительная часть поэмы набрана курсивом. Сама писательница не была уверена в том, что правильно поняла авторский замысел, однако Элиот результатом остался очень доволен.

На днях в Англии была продана с аукциона одна из этих брошюрок.  Ее приобрел Сент-Эндрюсский университет, в котором Элиот был почетным профессором, за 4,5 тысячи фунтов (около семи тысяч долларов). 

 

Призвав на помощь стимпанк, можно вообразить, что во времена Вирджинии Вулф и Томаса Элиота уже существовали «электронные книги», и Вулф, дабы не мучиться с набором, взяла да издала «Бесплодные земли» в цифровом формате.  Как результат — в наши дни никто бы не купил эту «электронную брошюру» даже за пару фунтов. Но, самое любопытное, что, скорее всего, никто, разве что за исключением трех-четырех узких специалистов, вообще не знал бы о том, кто такие Томас Элиот и Вирджиния Вулф. Потому что изданные в цифровом формате «Бесплодные земли» вполне могли бы стать объектом академического интереса, но никогда не стали бы общекультурным феноменом.

Культура и информация — это отнюдь не синонимы. Создавая иллюзорно простой и легкий доступ к информации, «электронные книги» убивают культуру. То, что легко дается, теряется еще проще.


27
Июн 13

Уильям Шекспир

Шекспир

Мне всегда были непонятны досужие домыслы на тему — Кто же на самом деле писал пьесы Шекспира? Нет, ну, действительно, кто? Не мог же, в самом деле, сын перчаточника из провинциального Стратфорда, после которого осталось всего-то две подписи, кое-как накорябанные на бумаге, одарит нас могучими литературными творениями, вровень с которыми могут встать разве что только «Илиада» с «Одиссея». Личность создателя которых так же далеко не бесспорна.

А, собственно, почему бы и нет?

Почему автором шекспировских пьес непременно должен быть некто, отметившийся и на ином поприще? Почему Шекспиром может оказаться Фрэнсис Бэкон, граф Рэтленд, граф Оксфордский Эдварда де Вера, даже Мария Стюарт. А, вот самому Уильяму Шекспиру в праве быть Шекспиром отказано! Почему так трудно поверить в то, что Шекспир был не шотландской королевой и даже не графом, а всего лишь профессиональным сочинителем?

Забавно.

Имеется даже версия, гласящая, что Шекспира вообще никогда не существовал, как таковой. А создание виртуального Уильяма Шекспира явилось результатом некой Великой Мистификации. Что-то вроде Масонского заговора, только покруче. Потому что заодно с Шекспиром были придуманы и многие другие известные исторические персонажи шекспировской эпохи.

По всей видимости, скоры вокруг личности Шекспира не стихнут до тех пор, пока не будет изобретена машина времени, которая, наконец-то даст возможность литературоведам пожать руку Великому Барду. Кем бы он не был. Поскольку интерес к личности Шекспира определяется не личностью, как таковой, а ее литературным наследием. Кто знает, а вдруг целью той самой Великой Мистификации как раз и являлось создание шекспировских пьес? Что если без этого они просто никогда бы не могли появиться? Тогда я согласен на мистификацию. И не нужно рассказывать мне, кто на самом деле все это придумал и осуществил! Иначе это будет как фокус с последующим разоблачением. Существует некий канонический блок текстов, объединенных именем Уильяма Шекспира. И этого довольно. А споры о том, кто же такой на самом деле Шекспир, это все равно, что попытки установить личность Джоконды. Мы тут ломаем головы над тем, кто же послужил ее прообразом, а она смотрит на нас и усмехается. Ей самой это, похоже, совершенно не интересно. Шекспир, наверное, мог бы составить ей компанию.

Да, но, пожалуй, Шекспиру стало бы не до смеха, узнай он о том, что затевают ловкие ребята из английского издательства Hogarth. Сегодня, когда балом правит Его Величество Проект, издатели решили, что и Шекспиру негоже оставаться в стороне. Суть международного литературного проекта, получивший название The Hogarth Shakespeare, заключается в том, чтобы привлечь популярных современных писателей к пересказу пьес Шекспира в прозе. Так, чтобы при этом еще и придать им современное звучание. Разумеется, цели провозглашаются самые благородные, вроде стремления привлечь к чтению Шекспира новой аудитории, которую пугает сложный поэтический язык оригинала. При это как-то легко задвигается в угол тот факт, что то, что будет предложено аудиторией, уже нельзя будет называть произведениями Уильяма Шекспира. Большинство сюжетов, использованных Шекспиром в его пьесах, были заимствованными. Шекспировскими их сделала лишь уникальная, присущая самому Шекспиру, манера изложения и построения сюжета. Теперь же издатели вознамерились проделать обратную работу — разделить пьесы Шекспира и самого автора. Что получится в итоге? Правильно — те самые болванки, которые использовал в работе Шекспир.

Честное слово, мне сложно представить себе серьезного автора, который взялся бы за подобную работу. Потому что, тому, что предлагается сделать, существует лишь одно название — вивисекция.

Давайте-ка, попробуем отрезать вот этот кусок… Ага, все еще похоже на Шекспира! Ну, тогда давайте и с другого конца отмахнем!.. Неплохо! Очень неплохо! Совсем как настоящий Шекспир! Так… Ну, что бы еще вырезать?.. Или, может быть, попробуем что-нибудь пришить?

Пока о своем участие в проекте заявили лишь двое: англичанка Джанет Уинтерсон собирается надругаться «Зимняя сказка», а американка Энн Тайлер решила уделать «Укрощение строптивой». К стыду своему, я с творчеством этих авторов не знаком. Поэтому, не могу с уверенностью сказать, что ждет героев вышеназванных пьес в их новых ипостасях. Станут ли они гоняться друг за другом с топорами или же вместе будут сражаться с инопланетными чудовищами — это авторы решат. Одну могу сказать точно — это будет уже не Шекспир.

Хотя, издательский расчет очень правильный. Читателям подспудно будет внушаться мысль о том, что предложенные им осовремененные пересказы практически идентичны пьесам самого Шекспира. То есть, нет никакой необходимости забивать себе голову малопонятными староанглийскими словами, да еще и — ужас какой! — зарифмованными строчками. Достаточно прочитать пересказ — и можно с гордостью заявлять, что ты с Шекспиром на короткой ноге. Сие весьма пользительно для поднятия авторитета, как в собственных глазах, так и в глазах окружающих.

Тут самое время вспомнить эпитафию, выбитую на могильное плите Уильяма Шекспира, которую он же сам для себя и написал:

Коль божий гнев тебе внушает страх,
Мой друг, оставь в покое этот прах.
Тот будет славен, кто не тронет сих камней,
И проклят тот, кто потревожит сон костей.

Может, стоит прислушаться?


16
Июн 13

День Блума

блумсдей-2013

Будь благословенна земля Ирландская! За то что в жилах твоих виски, а не водица! За то, что символом твоим является зеленый трехлистный клевер! За то, что 17 марта сотня тысяч людей по всему миру одеваются в зеленое и выходят на парады, чтобы отметить День Святого Патрика, изгнавшего змей из Ирландии! А 16 июня, то бишь, как раз сегодня, опять же по всему миру отмечается официальный ирландский праздник День Блума!

Как известно всем поклонникам Джеймса Джойса, именно 16 июля 1904 года Леопольд Блум и Стивен Дедал совершили свое эпическое путешествие по улицам и пабам Дублина, увековеченное в романе «Улисс».

Сегодня это кажется удивительным, но роман «Улисс» впервые полностью опубликованный во Франции в 1922 в году, на родине автора был впервые издан лишь в 1939, после чего был окончательно признан непристойным и запрещен к ввозу в Ирландию вплоть до начала 60-х годов. Но еще в 1954 году в Дублине впервые в очень узком кругу был отмечен День Блума.первый БлумсдейТогда четверо писателей и некий человек, называвший себя двоюродным братом Джойса, прошлись пешком от башни Мартелло до паба Дэви Бирн.

И только в 1982 году, в год столетия со дня рождения Джеймса Джойса, в Дублине торжественно, что называется, с помпой, был официально отмечен День Блума. После чего масштаб празднований Блумсдея стал нарастать с каждым годом. Почитатели творчества Джойса, желающие пройтись по Дублину маршрутом Джойса, облачаются в костюмы, соответствующие описанной в романе эпохе, а, заходя в пабы, заказывают то же, что и герои романа — жареные бараньи почки, стаканчик бургундского, бутерброд с итальянским сыром.

Вот так, сидишь и думаешь, что же такого необычного в этой стране? Почему в ней отмечают не День народного единства, не День защитника отечества, не День энергетика, не День спасателя и даже не День работников сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности, а — День имени литературного героя? То есть, основой славы и гордости ирландцев, корнем их национального самосознания, являются не государственные и хозяйственные службы, которые, по сути ведь, не имеют ничего общего с тем, что принято называть народом и нацией, и не великие победы и свершения, которые все остались в прошлом, а литературное произведение, которое читал, читает и будет читать весь мир.

Вот оказывается, в чем секрет! Вот, где спрятана та самая национальная идея, поисками которой на протяжении вот уже двух десятилетий, минувших со дня краха СССР, безрезультатно и бессмысленно заняты правители нынешней России! Ирландец, даже в руки никогда не бравший увесистый том с именем «Улисс» на обложке, тем не менее, твердо знает, что эта книга составляет неотъемлемую часть его национальной гордости. Хотя бы, потом, что он вместе со всеми своими соотечественниками ежегодно празднует Блумсдей. У нас же любой «активист», колотя себя в грудь кулаком и завывая о национальной гордости, запросто может назвать Набокова порнографом. Наверное, потому что с молоком матери всосал корявую Ленинскую мыслишку о том, что «интеллигенция — это говно нации». А торжественные Кремлевские концерты по случаю Дня милиции единению нации не способствуют. Во что у нас выливаются поиски национальной идеи, очень ясно и доходчиво показано в фильме Юрия Мамина «Бакенбарды». В планах которого, кстати, фильм «Радость любви к Джойсу», в основе которого автобиография Елены Вержбловской, жены Игоря Романовича — первого переводчика «Улисса» на русский язык, обвиненного в шпионаже и погибшего  в сталинском лагере.

В 1932 году московский «Международный Союз Революционных Писателей» направил Джойсу анкету с вопросом: «Какое влияние на Вас как на писателя оказала Октябрьская Революция, и каково её значение для Вашей литературной работы?». Письмо было подписано секретарём Романовой. Джойс ответил через своего секретаря, бывшего белогвардейца Пола (Павла Леопольдовича) Леона: «Милостивые государи, мистер Джойс просит меня поблагодарить вас за оказанную ему честь, вследствие которой он узнал с интересом, что в России в октябре 1917 г. случилась революция. При ближайшем рассмотрении, однако, он выяснил, что Октябрьская Революция случилась в ноябре указанного года. Из сведений, покуда им собранных, ему трудно оценить важность события, и он хотел бы только отметить, что, если судить по подписи вашего секретаря, изменения, видимо, не столь велики.»

Замечательный почтовый троллинг привел к тому, что в 1934 году на съезде писателей в Москве Джойс подвергся резкой критике за свой модернизм и «Улисс» был негласно запрещен; в 1937 году его переводчики Стенич, Мирский и Романович были репрессированы, еще один переводчик Хинкис остался на свободе, но даже не надеялся на публикацию перевода. Впервые «Улисс» был полностью опубликован на русском языке в 1989 году в журнале «Иностранная Литература» в переводе В. Хинкиса и С. Хоружего.

Наверное, было бы здорово, если бы в списке официальных праздников России появился День Блума. А, почему нет? Пабов у нас уже достаточно. Маршрут, похожий на тот, которым двигался Леопольд Блум со своим приятелем Дедалом, можно проложить по любому городу! Но, ратую я не за это. А, за то, чтобы в Российском календаре стало бы поменьше Дней непонятно чего и появилась хотя бы парочка Дней своих литературных героев. И, чтобы назначались они не президентским указом. А то, в результате получим такое, что сами будем не рады. Будем стоять, смотреть, чесать репы и думать: «Это что, она и есть? Национальная идея?»


09
Фев 13

Трона много не бывает!

31 марта, одновременно с началом трансляции третьего сезона «Игры Престолов», в продаже появится фирменное пиво Вестероса «Iron Throne Blonde Ale». На паях с HBO, пиво будет варить пивоварня Ommegang, что в Куперстоуне, штат Нью-Йорк. Пиво будет  продаваться, как  на разлив, так и в бутылках. И это только начало! Ommegang Brewery  намерена запустить целую серию тематического пива. Вслед за «Iron Throne Blonde Ale», сопровождающем выпуск третьего сезона «Игры Престолов»,  осенью, под четвертый сезон появится еще один новый сорт пива. А затем, с выходом последующих сезонов, появятся  еще два новых сорта пива.  И того — четыре сорта пива из Вестероса.
«Мы хотели сделать что-нибудь, что было бы легко пить во время просмотра сериала», объяснил менеджер Ommegang Brewery Майк МакМанус. Таким образом, вместо темных, тяжелых сортов пива, они выбрали светлый эль. На создание которого пивоваров вдохновило злобное семейство Ланнистеров. «Мы хотели чтобы цвет пива ассоциировал с белокурой семьей Ланнистеров. Но, помня о их коварстве и темной стороне их натуры, мы использовали традиционный бельгийский солод, который называется «зерна рая». Мы также использовали цедру лимона, чтобы придать вкусу пива немного терпкости».
Честно говоря, с трудом верится, что «Железный Трон» доберется до наших пенатов даже к концу сезона. Но, если вдруг… Бутылка объемом 750 мл. будет стоить всего-то 9$. В Штатах.


07
Фев 13

Зомби Апокалипсис

 

(Zombie Apocalypse, 2010)

Под редакцией Стивена Джонса

Перевод Валерия Двинина

«Азбука», 2012 г.

Ядреная, взрывная, начиненная динамитом и серной кислотой книжка. Одна из лучших, прочитанных мною за последнее время.

Содержимое книги полностью соответствует завяленной в названии теме. Это, действительно, летопись гибели человечества под нашествием зомби. Происходит все в наши дни, вскоре после отгремевшей Лондонской олимпиады, когда правительство страны затеяло еще одно, не менее помпезное мероприятие под названием «Фестиваль Британии». Начинается все плохо, а заканчивается, так и вовсе, хуже некуда.

Над книгой работало два десятка авторов, каждый из которых вписал свой небольшой эпизод в общую историю чудовищной гибели человечества. Из тех, чьи имена мне знакомы — Танит Ли, Пол Макоули, Ким Ньюман, Кристофер Фаулер. Но на совесть сработал весь коллектив. Особенно постарался, конечно же, редактор-составитель Стивен Джонс, благодаря стараниям которого все эти истории слились в единое повествование.

Большое число авторов — не единственная особенность, присущая этой книги. И, уж точно, не самая оригинальная.

Книга написана в псевдодокументальном ключе. В кино такой жанр называется макьментари. Для литературных произведений соответствующего названия, насколько мне известно, еще не придумано. Ну, или я его  не  слышал. Книга состоит из дневниковых записей, полицейских рапортов, писем, обменов и-мейлами и смс-сообщениями, газетных статей, стенограмм собраний, протоколов допросов, расшифровок видеофайлов, рабочих записок, медицинских документов, записей в блогах… Но, не смотря на все это, читается она невообразимо живо и легко.

Все в ней по-настоящему. Все очень страшно, трагично и одновременно дико смешно. Присущий британцам черный юмор делает свое, разумеется, черное дело. Невозможно без смеха читать, к примеру, придуманную Полом Макоули историю о том, как укушенного зомби принца Чарльза пытаются лечить сначала гомеопатическими средствами, а затем с помощью колдуна вуду.

Дополнительную прелесть придает книги то, что все тексты оформлены соответственно содержанию. Файлы «подшиты», дневники «написаны от руки», записки «напечатаны на принтере», газетные статьи «вырезаны и подклеены», все документы имеют соответствующие поля и шапки. То есть, при чтении создается полое впечатление, что держишь в руках подборку подлинных документов, распечатанных и подшитых. И, вот, именно этого замечательного ощущения окажутся лишены читатели «электронных книг».

Поэтому, мой вам совет, пока есть такая возможность, — тираж книги всего 3 тыс. — купите бумажную книгу. Не пожалеете!

На мой взгляд — одна из лучших книг на апокалиптичекую тематику. И по форме, и по исполнению.

Да, и темка хороша. А то, с этими вампирскими сагами, про зомби, этот истинно кровавый кошмар, напрочь лишенный разума и гламура, последнее время совсем позабыли.