16
Фев 20

Двигатель торговли

Так рекламировали книг в XVII веке.

Перед вами издательская марка, или, говоря нынешним языком, фирменный знак голландского книготорговца Иоганна ван ден Берга, работавшего в Амстердаме в 1660-70-х. Он изображен в своем магазине с новостным листком в руках, на котором написано «Altijt wat nieus» — «Всегда что-нибудь новенькое».

Вот ведь, даже в XVII веке уже понимали, что без рекламы книгу не продашь. А сегодня рекламируют только лекарства да жрачку.


10
Фев 20

Ричард Кадри «Сэндмен Слим»

На этот раз мне повезло.

Сам не знаю, с чего вдруг решил купить эту книгу. Ну, просто очень захотелось. Настолько, что не смог удержаться. Хотя, свою роль, наверное сыграл и восторженный отзыв Уильям Гибсона на обложке.

Ричард Кадри — сказочник. Да такой, что распиаренные сверх всякой меры Нил Гейман и Чайна Мьевиль ему в подметки не годятся. То, что пишет Кадри, это по-настоящему мрачное и кровавое, но при этом как следует простеганное отменным черным юмором фэнтези. Взрослая история без показной брутальности. И, что самое главное, Кадри блестящий рассказчик. Когда читаешь его текст, то буквально с головой уходишь в происходящее. Ну, и с переводчиком ему очень повезло. Как правило, переводчиков приходится ругать — ну, что тут сделаешь,заслужили! — но в данном случае переводчик или переводчица М.Сороченко проделал(а) блестящую работу! За что лично от меня ему/ей огромный респект! Плохой или даже просто слабый, непродуманный перевод убил бы книгу Кадри наповал.

Атмосфера, которую создает Кадри, очень похоже на Лавкрафтовскую. С поправкой на время, разумеется. Должно быть, именно так писал бы Лавкрафт, если бы ему довелось родиться в наши дни. У Кадри налицо основные Лавкрафтовские мотивы. Мир людей и мир сверхъестественных существ, не просто существующие бок о бок, а проникающие друг в друга, находящиеся в постоянном взаимодействии. Мрачное ожидание приближение чего-то неведомого, что способно не просто уничтожить мир, а трансформировать его, приспособив под себя. Ну и, разумеется, герой, наделенный некими тайными знаниями, стремящийся проникнуть в суть происходящего.

Старк, герой «Сэндмена Слима» убегает из Ада, куда он, единственный из смертных, попал живым и пробыл там тринадцать лет, сражаясь на арене с монстрами. Он вернулся на землю, чтобы отомстить тем, кто отправил его в Ад и убил его девушку — бывшим своим дружкам по оккультному обществу. Само собой, тринадцать лет в Аду не прошли даром. Старк приобрел множество полезных навыков, как боевых, так и магических, и стал почти неуязвимым. В поисках своих врагов Старк устраивает такую кровавую мясорубку, что тошно становится и ангелам, и демонам. Помимо которых, как выясняет Старк, есть еще и Кисси — древний гештальт-организм, порождающий хаос и питающийся им. А еще главные враги Старка оказались приспешниками Кисси и добраться до них теперь не так-то просто. Выходит, нет такого существа, которое не хотело бы прикончить Старка. Мало того, Старк оказывается ключевой фигурой в событиях, которые неумолимо ведут к тому, что земле должна погрузиться в пучину хаоса и ужаса.

«Сэндмен Слим» чертовски увлекательная, но при этом вполне серьезная, взрослая книга. В моем личном рейтинге получает твердую 10 из 10. А с учетом отличного перевода, так все 12!

Цитата:

«Я давно уже понял, что «справедливость» не имеет ничего общего с тем, как устроена Вселенная. Если бы все было честно, Люциферу не пришлось бы бунтовать. И Адама с Евой не вышвырнули бы из Рая рот помощи шулерской уловки. И сына главного босса не прибивали бы гвоздями на Голгофе.»

Картинки по запросу "Ричард Кадри"

P.S. Посмотрел отзывы о книге в «Лабиринте». Большинство пишут, что это «треш», «палп фикшн» и тому подобное. Да, но при этом рейтинг у книги 9,8! Вывод о уровне соображалки тех, кто пишет отзывы, напрашивается сам собой.


29
Янв 20

Кристина Генри «Алиса»

В который раз попался!

Не покупай книг неизвестных авторов, болван, — твержу я себе постоянно. И все равно, то и дело покупаю, купившись на вдохновляющий анонс, красивую обложку и кажущуюся вполне приемлемой цену. Хотя давно уже убедился, что 9 из 10 купленных таким образом книг это макулатура.

И вот — снова! На этот раз меня подкупили название, обложка и анонс. Судя по названию и обложке, книга имела самое непосредственное отношение к сочинениям Льюиса Кэрролла. А анонс подтверждал, что так оно и есть, это не по-детски жесткая вариация на тему всем известной сказки. Отзывы знаменитостей на обложке твердили то же самое: «Психотическое путешествия сквозь недра магии и безумия.» Ну как же можно было мимо такого пройти!

Увы, все оказалось подлым обманом. Книжка имеет очень опосредованное отношение к «Алисе в Стране Чудес». И сводится оно, главным образом, к тому, что некоторые герои носят имена кэрролловских персонажей. Главную героиню зовут Алиса, а главного злодея — Бармаглот. Вот и все. «Бармаглот», снятый «Монти Пайтоном» и то ближе к сказке об Алисе, чем сие творение некой Кристины Генри, которая на подобной фигне руку набила — у нее есть еще, как минимум, книжка про Питера Пэна, Русалочку, Красную Шапочку и какую-то Красную королеву (не иначе как снова расчлененка на кэрролловскую тему).

На самом же деле «Алиса» — это очень убогая фэнтези. Алиса и некий Тесак (кем бы он мог быть в оригинальной «Алисе», я так и не понял), сбежав из психушки, где им полностью отшибло память, странствуют по некому Старому Городу, в поисках своих воспоминаний, а за ними по пятам идет маньяк Бармоглот, которого им нужно убить. Город разделен на районы, которыми заправляют криминальные авторитеты с именами кэрролловских персонажей: Чеширский, Морж, Плотник, Кролик, Гусеница. Не обольщайтесь, это только в моем пересказе все так здорово звучит. В книге же все невероятно скучно, однообразно и плоско. Не умея как следует выстроить сюжет, авторша пытается сделать его привлекательным с помощью потоков крови, секса и немотивированного насилия. Но и это не срабатывает, поскольку язык книги настолько беден и убог, что все это представляется серым и невзрачным.

По сути своей, «Алиса» — это книга с абсолютно детским сюжетом, которую переписал по собственному вкусу некто с мышлением четырнадцатилетнего извращенца. Детская она потому, что все ее персонажи рассуждают и действуют абсолютно по-детски, мотивации и страсти у них детские и к тому, что происходит вокруг, он относятся так же как малые дети. В ситуациях же, когда герои не могут решить проблему с помощью топоров и ножей, автор смело использует магию, которая, разумеется, никогда не подведет.

Книга сия уникальна лишь с одном: мне никогда еще не встречалось столь органичное сочетание глупости содержания и убогости текста. Причем, текст не плохой, не безграмотный, а именно убогий. Как итог — чудовищно скучная книга, непонятно для кого и зачем написанная. И, самое главное, на фига ее перевели? Только чтобы я купил и написал эту заметку?


28
Янв 20

Библиотека Марша в Дублине

В 1707 году парламент Ирландии специальным актом узаконил основание библиотеки Марша в Дублине. Основанная по инициативе архиепископа Дублина и провоста Тринити Колледжа Нарцисса Марша (1638-1713), она стала первой публичной библиотекой Ирландии. Строительство здания библиотеки, примыкающего к кафедральному собору Святого Патрика, началось в 1703 году. Спустя два года были закончены Первая Галерея и Старый Читальный Зал. Вторая Галерея была достроена в 1709-ом. Основой библиотеки стало книжное собрание из десять тысяч томов известного англиканского проповедника и богослова Эдварда Стиллингфлита (1635-1699), которое после его смерти приобрел Нарцисс Марш за 2500 фунтов. Сегодня собрание библиотеки насчитывает более 25 тысяч книг XVI-XVIII вв., 300 рукописей и 80 инкунабул.


21
Янв 20

Бумажные книги

Еще один оригинальный способ применения ненужных, отслуживших свое книг нашел канадский художник Guy Laramée. Обратите внимание, в работу идет не художественная литература, а старые словари и энциклопедии.


14
Янв 20

Йен Макдональд «Дорога Запустения»

Обычно я заметки о фильмах начинаю возмущенными сентенциями в адрес локализаторов, уродующих названия фильмов, как бог черепаху. Но вот дошло дело и до книг. «Дорога Запустения» — в оригинале «Desolation Road». Переводчик использовал дословный перевод, взяв первое из множеств значений слова Desolation. На самом деле никакой дороги Забвения в книге нет. Есть городок, расположенный возле железнодорожной ветки, который как раз и называется Desolation Road. То есть, если угодно «Город Дорога Запустения». Хотя, на самом-то деле, речь в книге идет не о запустении, а о одиночестве, поскольку все обитатели городка, попадающие в него то ли по воле случая, то ли по велению судьбы, бесконечно одиноки и только тем и занимаются, что ищут выход из этого своего одиночества. Дорога же — это только часть названия города, что характерно для англоязычной топонимики. Так же в русском языке можно встретить название села «Кривая Балка» или «Стылый Ручей». Поэтому, лично я бы перевел название книги, как «Город Одиноких» или «Станция Одиночество», еще лучше «Пристанище Одиноких». В общем, как-то так. Но, уж точно, не «Дорога Запустения».

События разворачиваются на терраформированном Марсе, заселенном выходцами с Земли. Причем, в таком несусветном будущем, которое мы, простые читатели, даже представить себе не можем. А вот Макдональд смог. И происходит в этом марсианском будущем такое, что здорово смахивает на дурдом. Или на сон Сальвадора Дали за пять секунд до пробуждения. Тут уж, кому что больше нравится. Пересказать запутанный сюжет практически невозможно. Да и нет смысла. Поскольку суть — не в сюжете. По сути, «Дорога Запустения» — это весьма своеобразное жизнеописание нескольких поколения семейств, первыми обосновавшихся в Дороге Запустения (глупо звучит, согласитесь). По форме это ядреная смесь «Ста лет одиночества» Маркеса и цикла рассказов о Хогбенах Каттнера. А на самом деле, «Дорога Запустения» — это увлекательная литературная игра, наполненная самыми разными массмедийными образами и смыслами, которую ведет Макдональд, вовлекая в нее и читателей.

Я бы сказал, что книга скорее на любителей, нежели на массового читателя. На тех, кто способен оценить изобретательность автора и его мастерство в плетении паутины современной мифологии, в которую неизменно попадает каждый следующий тем же путем. Мне понравилось. Не скажу, что очень, потому, что у книги есть одна проблема — перевод.

В принципе, нельзя сказать, что он плохой. Но для такого легкого, шутливого произведения, как «Дорога Запустения», он слишком прямолинеен и тяжеловесен. Текст не летит, как стриж, а ползет, как тяжелый гусеничный трактор. Из-за того, что зачастую используется калька с английского, текст не воспринимается сразу, сходу, многие фразы приходится перечитывать, чтобы понять. Зачастую неловко построены фразы, неточно подобраны слова. К примеру, что значит «люди неформально моргали»? Это как-то уж совсем не по-русски. Или «с ее именем на устах будут умирать мертвецы»? Речь вроде как вовсе не о зомби. А не подскажет ли кто, что такое «беспримесный трепет»? Или «ища уволочь»?.. А?.. В общем, «Дорога Запустения» требует не просто хорошего, а мастерского перевода.

Ну, а верстальщик, не иначе как, пьян был. Иначе чем еще объяснить то регулярно по тесту фразы разных людей оказываются слепленными в один абзац? К концу книги этот технический брак встречается едва ли не на каждой странице.

Тем не менее, рискну порекомендовать ознакомится с этой книгой. Поскольку при нынешнем состоянии книгоиздания вряд ли разумно ждать, что в скором времени будет сделан новый перевод. Ведь даже первые книги суперпопулярной «Песни пламени и льда» по сей день переиздаются в тех же кошмарных переводах, в которых некогда были впервые опубликованы.

Сам же я очень рад, что открыл для себя нового, прежде незнакомого мне автора, который мне очень понравился.

Картинки по запросу Йен Макдональд,

12
Янв 20

Ведьмака отчеканили

Польская компания Mennica Gdańska изготовили для банка Ниуэ две монеты, посвященные серии книг Анджея Сапковского «Ведьмак». Ниуэ — это не эльфийское королевство, а островное государство в Тихом океане с площадью 261,46 км² и численностью населения — 1611 человек. Ниуэ входит в состав Королевства Новой Зеландии, поэтому, помимо вышеназванного героя книг на каждой монете изображена еще и Королева.

Монета номиналом 5 долларов имеет вес 62,2 грамма и изготовлена из серебра 999 пробы. На ней изображена стычка между Геральтом и Йеннифер. У ведьмака в руке золотой меч, а чародейка держит волшебный шар.

Вторая монета номиналом 50 долларов выполнена в диаметре 10 см и весит 1 кг. Материалом также стало чистое серебро. На ней изображена сцена из книги «Последнее желание».

Всего запланировано 8 выпусков — по количеству книг о ведьмаке.

Мои поздравления Анджею Сапковскому!


29
Дек 19

С наступающим!

Мастерство маркетинга. Не в бровь, а в глаз!


14
Дек 19

Ольга Токарчук «Беглецы»

Вторая книга нынешнего нобелевского лауреата Ольги Токарчук, переведенная на русский. И, если первая книга «Диковинные истории» производила просто приятное впечатление, то «Беглецы» — это уже, несомненно, работа нобелевского лауреата. Тут уж, что называется, без дураков.

«Беглецы» — это роман. Хотя и с очень необычной структурой. Основана тема романа — путешествия в современном мире и человек путешествующий, как он сам себя представляет и каким его видят другими. Однако, к раскрытию четко заявленной на самых первых страницах темы Токарчук подходит, разрабатывая сразу несколько направлений. «Беглецы» — это еще одна подборка столь любимых писательницей странных историй, прошитых короткими заметками самой Ольги о путешествиях и встречах на этих путях. И, все же, это не сборник новелл, а полноценный роман, поскольку писательнице парадоксальным образом удается спаять все свои тексты в романную форму. Настолько плотно, что по отдельности они, скорее всего, будут восприниматься совершенно иначе. По сути, Токарчук выстроила или взрастила придуманный Борхесом Сад расходящихся тропинок. На каждой из развилок ты сам можешь выбирать, куда идти. Но в итоге мы все равно окажемся все в одно месте.

Язык Токарчук виртуозен настолько, что поглощение ее текстов глазами само по себе доставляет огромное удовольствие. Каждую фразу, любое предложение из «Бегунов» можно долго пробовать на вкус, перекатывая языком слова, каждый раз находя какие-то новые оттенки. Но главное достоинство ее прозы — это та искренность, с которой она ведет диалог с читателем.

И в этот момент является вдруг понимание того, что именно не хватает современной русской литературе, чтобы стать снова великой. Авторы, которых ныне прочат в новые властители дум, в большинстве своем, обладают неплохой техникой письма. Но нет у них одной простой штуки — искренности. Они все точно помнят, что поэт в России — больше, чем поэт. А прозаик, разумеется, не просто создатель текстов, а почти что мессия. Потому и говорят с читателем свысока, полные осознания своей великой миссии. Правда, в чем именно она заключается, никто толком не знает. Да и не толком — тоже не знают.Но, все равно, назвался груздем — полезай в кузов! Без надутых щек и выставленного вперед живота никак нельзя! Иначе какой же ты тогда, на фиг, писатель!

Увы, на голой технике нынче далеко не уедешь. Умение составлять слова в осмысленные фразы — это удел создателей фанфиков и прочей сетературы. Писатель же должен уметь увлечь своего читателя, но при этом вести диалог с ним без снобизма, не думая о своей высокой миссии, а делясь наблюдениями, мнениями, впечатлениями. Ольга Токарчук делает это легко и безупречно. Она пишет, как дышит, будто даже не замечая самого процесса, а лишь наслаждаясь результатом. Именно поэтому у нее получается по-настоящему современна, живая, безупречная проза, для которой не существует границ и языковых барьеров.

P.S. Опа! Лабиринт только что прислал сообщение, что скоро в продаже появится еще одна книга Ольги Токарчук «Последние истории»

Похожее изображение

07
Дек 19

Салман Рушди «Лука и Огонь Жизни»

Я лично знавал двух человек, каждый из которых утверждал, что это именно он придумал жанр ЛитRPG. Еще, по крайней мер, о троих я слышал от людей, вполне заслуживающих доверия. Салман Рушди впервые издал вою книгу «Лука и Огонь Жизни» в 2010-и году. В 2013-м она был переведена на русский. И она написана в жанре ЛитRPG. Так что, ежели мне вдруг снова доведется встретиться с отечественными творцами жанра, у меня будет сильный аргумент не в их пользу.

«Лука и Огонь Жизни» — довольно неожиданное для Рушди произведение. Особенно для тех (например, для меня), кто не читал первую часть «Гарун и Море истории». Помимо того, что, как уже было сказано, это ЛитRPG, это еще и подростковое фэнтези. И пусть в книге есть множество аллюзий на другие произведения, как литературы, так и масскульта, интересна она будет, в первую очередь, в первую очередь, подросткам, вскормленным бесконечной сагой о Гарри Поттере. Да и полезнее тоже, поскольку, в отличи от «Гарри Поттера», книга Рушди не в пример лучше написано. Это полноправная литература, а не банальное чтиво. Во-вторых, Рушди очень аккуратно строит свою фантазию, используя в качестве строительных блоков элементы мировой культуры, а не устраивает микс из случайно подвернувшихся под руку обломков непонятно чего.

Культурная игра, затеянная Рушди, могла бы оказаться привлекательной и для взрослой аудитории, как, к примеру «Алиса в Стране чудес». Но все сводит н нет предельно простой сюжет. У мальчика Луки тяжело заболел отец. И, чтобы спасти его, Лука отправляется в некую вымышленную страну, где можно раздобыть Огонь Жизни. По дороге он встречает самых разных существ, как добрых, так и злых, которые либо помогают ему, либо, наоборот, делают гадости. И все это обыграно в формате ЛитRPG, то есть, все путешествие разбивается н уровни, после прохождения которых требуется сохранятся в условных точках, а сам герой имеет некий запас жизней, который и дает ему возможность сражаться с врагами.

Должен признаться, что, не смотря на мою давнюю любовь к прозе Салмана Рушди, который меня ни разу еще не подводил, дочитал «Луку» до конца только потому, что по объему книга очень небольшая. Инч бу точно бросил. Очень уж это все по-детски. Но, если у кого есть ребенок 11-12 лет, непременно предложите ему эту книгу.

Цитатs

«- Берегитесь! — Взвизгнула Крыса-Пограничник. — Я обижен до глубины души вашими заявлениями, будто вас оскорбили. Знаете ли вы, что до глубины души обидев одну Крысу, жестоко обижаете всех остальных? А жестоко обидев всех Крыс, вы совершаете тяжкое преступление, наказуемое…»

«- Некоторое время назад, пояснил Никтопапа, — здесь возник Цветовой Конфликт. — Одни крысы ополчились на желтый цвет, цвет сыра, другие возненавидели красный, напоминающий о крови. Кончилось тем, что неполиткорректные цвета были запрещены специальным постановлением Крыссовета — местного парламента. Кстати парламент этот никем не избирается. Он вполне успешно избирает себя сам и послушно исполняет указания Главнокрысы.
-А кто выбирает его? — спросил Лука.
-Разумеется, он сам, кто же еще? — ответил Никтопапа. — По правде сказать, он выбирает себя беспрерывно, занимается этим практически каждый день. Уж очень ему нравится сама процедура. Это называетс
я Перекрысинг.»

Похожее изображение