18
Июн 13

Виржини Депант. Дрессированные сучки

Дрессированные сучки

Les Chiennes savantes. Les Chiennes savantes. 1999

Переводчик: Елена Клокова

Француженка Виржини Депант стала знаменитой сразу после публикации в 1993-м году первого своего романа с броским названием, мимо которого не могли спокойно пройти ни читатели, ни, уж тем более, критики — «Трахни меня!» Чуть погодя она же сама сделала экранизацию этой книги, сняв в главных ролях двух профессиональных порно-актрис. Книгу я не читал, а фильм мне совершенно не понравился.

«Дрессированные сучки» — второй роман Депант. И взялся я за него только потому, что он был опубликован в серии «За иллюминатором», составителем которой являлся Илья Кормильцев — человек, литературному вкусу которого я почти абсолютно доверяю. И на этот раз мне вновь не пришлось упрекать себя за чрезмерную доверчивость.

С точки зрения сюжета роман довольно незамысловат. В начале происходит жесткое убийство двух работниц порно-клуба, а в самом конце, буквально на самых последних страницах, автор рассказывает нам, кто же был убийцей. В строгом соответствии с канонами, убийцей оказывается тот, на кого никто никогда не подумал бы. И вовсе не потому, что автор очень хитро закрутила сюжет. Все дело в том, что убийце оказался, условный дворецкий — человек, который на протяжении всего романа лишь пару раз едва заметно мелькнул на фоне остальных персонажей. По сути, это не интрига, а самая настоящая подстава.

Но, если сюжет — не самое сильное место мадам Депант, то в изысканности стиля ей не откажешь. Она обладает потрясающим умением буквально парой фраз не просто обрисовать ситуацию, а дать почувствовать атмосферу. Ощутить ее кожей, ноздрями и языком. Герои ее говорят короткими, рублеными фразами, не рассуждая, а сразу переходя к делу. Больше всего это похоже на очень хорошую новеллизацию комикса. Мрачного и стильного комикса — что-то вроде черно-белого «Города Греха», причем, темные тона явно преобладают, с редкими вкраплениями ярких цветов, самым броским из которых оказывается цвет крови. Все происходит, вроде как, в Лионе, в наши дни. Но это какой-то другой, не настоящий, сюрреалистический город. У его обитателей нет фамилий — только имена. А у некоторых, так и вовсе прозвища, вроде Королева-Мать или мадам Ченг. Эти двое, кстати, возглавляют враждующие преступные организации, ведущие борьбу не на жизнь а на смерть за полный контроль над порно-индустрией города.

Непременно следует отдать должное и искусству переводчицы Елены Клоковой. Ей удалось сделать предельно жесткий, резкий, нервный и при этом изысканный текст, не сползающий в чернуху и непристойности. У нее получился по-настоящему литературный перевод текста, который в оригинале, надо полагать, был так же весьма непрост.

Стоит ли читать книгу? Непременно — если в литературе вас привлекает стиль.

Виржини Депант

Цитата: «Вот так и выживаешь на длинных дистанциях: здесь сигарета, там глоток виски, минутная передышка, два-три глотка воздуха. А потом тяжелая рука хватает тебя за шиворот, вбивает голову в плечи: хорош загорать, давай к делу.»


30
Май 13

Льюис Кэрролл. Охота на Снарка и другие стихотворения.

Льюис Кэрролл. Охота на Снарка и другие стихотворения.

Составление, предисловие, эссе и комментарии Григория Кружкова.

Перевод Григория Кружкова, Марины Бородицкой, Ольги Седаковой.

Иллюстрации Генри Холидэя, Артура Б.Фроста, Гарри Фернисса, Джона Тенниела, Льюиса Кэрролла.

«Эксмо», 2012 г.

 

С замечательным перевод «Охоты на Снарка», выполненным Григорием Кружковым, знакомы, надо полагать, все любители Льюиса Кэрролла. Около двух десятков других стихотворений, дополнивших сборник, я лично прочитал впервые. И получил от этого огромное удовольствие. Кэрролл утончен и остроумен, как всегда. И переводчики сработали на должном уровне. Но, главной изюминкой это небольшой книги являются все же подборка коротких эссе Григория Кружкова, посвященных, разумеется, самому Льюису Кэрроллу и его книгам и стихам. Необыкновенно интереса взглянуть на мир Алисы и Снарка глазами переводчика. Ну, пусть, хотя бы краешком глаза. Ведь, в отличии от нас, простых читателей, получающих текст в его законченном виде, переводчик очень долго играет со смыслами, подбирая нужные слова, чтобы наиболее точно передать то, что он сам узрел в строках, написанных на другом языке. При этом он и сам понимает, что абсолютно точно, один в один сделать все равно невозможно, будь ты хоть двадцати пяти пядей во лбу. Поэтому постоянно приходится идти на какие-то компромиссы, делать выбор между звучанием и смыслом. Но, надо полагать, переводчик-то лучше нас осведомлен на счет всяческих скрытых смыслах и потайных значениях. Кто такой Снарк? Откуда он вообще такой взялся? И почему он вдруг может оказаться Буджумом? Знает, что отвечает на это Кружков? — «Вариантов много». И так везде и во всем.  Варианты, возможности, допущения, приближения… Но, разве не именно этим интересен Кэрролл? Он ведь и сам писал: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум». То бишь, понимайте как знаете. Вот мы и пытаемся понять, снова и снова перечитывая  великую «Агонию в восьми воплях».

Еще один приятный момент — это черно-белые графические рисунки, выполненные классическими иллюстраторами Кэрролла, включая и его самого, во множестве рассыпанные по страницам книги.

На редкость приятное и симпатичное издание.

 


11
Май 13

Жан Делюмо. Ужасы на Западе

Переводчик Н.Епифанцева

Ужасы на Западе

«Ужасы на Западе» — книга о том, как страх, испытываемый отдельным человеком — на гильотине, в момент кастрирования в Варфоломеевскую ночь, взгляд на висельника, в бездонную пропасть, из которой поднимается зловонный дым, на труп, повешенный вниз головой … — проникает в общественное сознание и становится коллективным чувством.»

Таким гениальным анонсом снабдило издательство «Голос» свою книгу.  Сходу можно решить, что это банальный трешак. Тем более, что и обложка оформлена соответственно. И, в результате, пропустить отличную книгу.

Жак Делюмо — это современный французский историк и культуролог, доктор наук, профессор истории в Колледже де Франс, основным направлением научной деятельности которого является эпоха Возрождения. А его книга «Ужасы на Западе»  — это серьезное и очень интересное культурологическое исследование объектов, природы и причин самых различных страхов, которые испытывали люди эпохи Возрождения. С цитатами первоисточников и ссылками на материалы, откуда взяты те или иные цифры. Делюмо приводит массу интереснейших исторических фактов, о многих из которых я, признаюсь, имел весьма смутное представления. Однако, его работа представляет интерес не только с точки зрения история. Страх, как был, та и остался страхом. Мы можем подавлять свои страхи, но избавиться от них раз и навсегда мы не в состоянии. Так, человек по природе своей, являясь дневным существом с хорошо развитым дневным зрением, всегда боялся и неизменно будет пугаться ночи и темноты.

Наших предков пугала война. А, разве нас она сейчас не пугает? Они боялись покидать пределы некого жизненного пространства, которое считали своим. Мы сейчас путешествуем гораздо проще и смелее, но, все равно,  оказавшись вдали от дома, чувствуем себя не совсем уютно. Предки боялись чужаков и запирали на ночь ворота городов, а днем выставляли стражу. У нас ксенофобия зачастую становится частью политики. Прежде люди жили под постоянной угрозой смертоносных эпидемий. Нынче, с развитием медицины,  с этим стало полегче, но, давайте вспомним хотя бы про то, как в свое время напугал нас СПИД. В эпоху Возрождения, вопреки тому, как мы ее себе представляем, люди страшно боялись всего нового и любых перемен в жизни. Не думаю, что мы сегодня полностью избавились от этих страхов, но человек былых времен, наверное, с ума бы сошел, если бы ему каждую неделю предлагали новую модель смартфона и постоянно приходилось бы делать выбор между кучей самых разных тарифных планов. Кстати, подобную ситуацию в историях с перемещением во времени, по-моему, никто еще не обыгрывал. Да, и еще, вы не поверите, но в люди эпохи Ренессанса, так же, как и мы, страшно боялись налогов.

Одним словом, прошли века, но люди остались прежними, да и страхи, терзающие их души, почти не изменились. Может быть, только больше их стало. Счастливые жители Европы времен Возрождения  не знали, что такое ядерная бомба и радиация. Понятия не имели о терроризме. Электромагнитные волны, генмодифицированные продукты, озоновые дыры, ну и, разумеется, захват власти над людьми разумными машинами — все это нисколько их не беспокоило. Однако, существовало в средние века нечто такое, что внушало людям не меньший страх, чем все перечисленное.

По мнению Делюмо, одним из основных источников страха в эпоху Возрождения, была церковь. Христианская, разумеется, поскольку речь идет о Западной Европе. Тому, как церковь насаждала страх и ужас в душах людей, уделена половина объема всей книги. И выводы, сделанная исследователем, потрясают воображение. Пересказывать их все не имеет смысла, поскольку у Делюмо все они подтверждены конкретными фактами. Тем не менее хочу отметить два, показавшихся мне особенно любопытными, момента. Во-первых, церковь оказалась в двойственном положении, поскольку, с одной стороны, в то время она сама по себе являлась чем-то новым, с другой стороны, она, как и все вокруг, боялась всего нового. То есть, церковь начала сама себя бояться. Эдакая шизофрения, отягощенная маниакально-депрессивным синдромом. Отсюда — борьба с ересями внутри церкви, догматизм и  окостенение церковных укладов и традиций. Во-вторых, крещение большей части Европы проходило чисто формально. Христианская церковь стремилась лишь к экспансии. Проповедник, приходивший в еще не обращенную в христианство деревню или селение, быстренько читал пейзанам краткий курс, после чего устраивал коллективное крещение, довольный собой, рапортовал  об очередном достижении и топал дальше выполнять свой церковный долг. А местные жители, продолжали жить как прежде. Ну, разве что, добавляли к сонму традиционных богов еще одного. Нередки были ситуации, когда жители тех или иных областей на показ, когда от них это требовалось, ходили в церковь, а потом дома справляли собственные обряды. Именно по этой причине церковники так боялись измены внутри само христианского мира. Что и привело к борьбе с различными сектантами, идолопоклонниками, сатанистами и охоте на ведьм. То есть, ради  собственных интересов церковь активно занималась насаждением всевозможнейших религиозных и околорелигиозных страхов.

Вот такая интересная и познавательная книга. Найдёте — прочитайте непременно. Уверен, не пожалеете. Для того, чтобы осилить ее, совсем не обязательно обладать глубокими академическими познаниями. Хотя, местами в тексте и встречаются скучноватые длинноты, в целом книга написана увлекательно и живо. И переведена, судя по всему, неплохо.


01
Май 13

Ник Хорнби — Как стать добрым

Как стать добрым

How to Be Good, 2001

Переводчик Сергей Фроленок

После мощного всплеска латиноамериканской литературы, оставившего после себя на песке лишь вялых устриц вроде Паоло Коэльо, и безумно-отчаянной попытки постмодернизма доказать, что он тоже представляет собой вполне самостоятельное культурное течение, а не только технический прием, английский роман вновь занял доминирующее положение в мировой литературе.  Английская литература вновь, как и прежде, не просто вне конкуренции, но задает нормы и правила хорошего тона в современной литературе.

Одним из моих любимых современных английских авторов является Ник Хорнби. Самые, казалось бы, простые истории в его изложении превращаются в захватывающие описания совершенно невероятных событий.

Ну, казалось бы, что необычного в том, что супруги решили разойтись? Муж и жена средних лет, дом в пригороде, двое детей, машина, ну, и все, что прилагается к понятию «средний класс». По западным, а не по нашим меркам, разумеется. Казалось бы, жить себе, да радоваться жизни. Ан, нет, что-то не клеится. Конкретно — жене надоел муж. И, вовсе не потому, что он плохо, а потому что обыденный. Обыденный — значит скучный.  Претензии высказаны, точки над i расставлены, дело движется к разводу, болезненному, но необходимому, как вдруг…

Да, именно вдруг! Вдруг происходит нечто такое, после чего жена понимает, что лучше бы все оставалось по-старому, как и было. Пусть — скучно, зато —  по законам здравого смысла.

Муж, временами страдающий  болями в спине, находит гуру-целителя, избавляющего его от болей. Однако, особенность этого гуру в том, что вместе с болью он забирает и все дурные наклонности того, кого лечит. Из обычного представителя среднего класса, копящего деньги детям на колледж и регулярно выплачивающий все необходимые взносы по кредитам, муж в один момент превращается в альтруиста, готового последнюю рубашку отдать тому, кто, по его мнению, нуждается в нем больше, чем он сам. В буквальном смысле слово — снять с себя и отдать первому встречному бомжу. Теперь представьте себе состояние бедной женщины, которая, с одной стороны, понимает, что нельзя, в самом деле, винить мужа за то, что он хороший, тем более, что именно таким, ну, или примерно таким она его и хотела видеть. Однако, с другой стороны, что делать, когда вещи, мебель и деньги раздаются неимущем, вместо добрых соседей на барбекю приглашаются бомжи, а в доме поселяется компания вороватых беспризорников? Да и гуру-целитель, собственной персоной, переезжает к ним жить. А это уже грозит тем, что вскорости они все могут стать такими же, как глава семейства.

Книга Хорнби — это тот замечательный случай, когда мастерство рассказчика ни чуть не менее важно, чем сама история. Ник Хорнби блестяще рассказал эту такую простую и знакомую и, в тоже время, совершенно невероятную историю, в меру приправив ее и неожиданными поворотами событий, и милыми мелодраматическими сценками, и изящным английским юмором. Еще одна интересная особенность заключается в том, что книга написан от имени героини. И, надо полагать, Хорнби пришлось изрядно постараться для того, чтобы на время влезть в шкуру женщины.

Автор не пытается дать ответ на вопрос, что лучше, оставаться как все или стать хорошим? Не на показ, а по-настоящему хорошим. Он даже не пытается принудить читателя ломать голову над этим вопросом. Он лишь показывает, что быть хорошим в нашем мире совсем не просто. Однако, у человека всегда есть выбор. К тому же, всегда ведь можно стать не идеально хорошим, а просто немного лучше. Ну, хотя бы, самую малость.

Да, и еще, книге очень повезло с переводчиком. Оригинала я, к сожалению, не видел, да, если бы и видел, вряд ли сумел бы оценит его по достоинству. Но русский язык перевода выше всяких похвал.


25
Апр 13

Тетрадь смерти, или Они живут.

тетрадь смерти Они живут

 

 

 

 

 

Мы живем в странном и загадочном мире, который все больше становится похож на сюжет фантастического романа. Причем, не оригинального, а составленного из фрагментов, понадерганных из самых разных источников.

У Джона Карпентера есть филь «Чужие среди нас» (или «Они живут»), снятый по рассказу Рея Нелсона «В восемь утра». В фильме, как и в рассказе, человек, нашедший удивительные очки, обретает способность видеть истинный облик окружающих его людей. И оказалось, что большинство из них на самом деле чудовищные инопланетные монстры. Читая новости,  порой чувствуешь себя героем этого фильма. Только очков нет. Поэтому истина открывается, как правило, неожиданно.

Вот, например, не далее, как вчера, группа уральских родители «попросили президента России ВВП разобраться с продажей в стране японских комиксов «Тетрадь смерти», которую они считают вредными для детской психики. Представители организации в частности, попросили Путина обязать правоохранительные органы проверить эти комиксы и фильмы по ним, а также запретить их дальнейшую продажу в России в случае, если экспертизы признают их негативно влияющими на детскую психику. Ход проверки президента попросили взять на личный контроль. Претензии к «Тетради смерти» появились у фонда после самоубийства в конце февраля 2013 года 13-летней жительницы Екатеринбурга, читавшей этот комикс. Отец девочки напрямую связал ее суицид с «Тетрадью смерти», заявив, что других предпосылок для самоубийства у его дочери не было. Вскоре после этого заявления с критикой в адрес комиксов выступил детский омбудсмен Павел Астахов. Он считает, что детям подобную литературу читать нельзя. Астахов добавил, что попросил оценить эти комиксы Генпрокуратуру и Роскомнадзор.»

Вообще-то, странный повод обращаться лично к президенту страны — за тем, чтобы он оценил достоинства и недостатки той или иной книги или фильма. Я очень надеюсь, что те читатели, которые пишут мне о том, что им не понравилась какая-то моя книга, не пересылают свои письма еще и ВВП и не просят прокуратуру запретить мои книги к продаже. Субъективное мнение — это только субъективное мнение. И не более того. Каким образом, на основании какой экспертизы правоохранительные органы могут «признать негативное влияние (комикса) на детскую психику»? Посадить за столы в комнате три десятка детей, раздать им книжки, заставить читать и ждать, когда у кого-то начнется истерика? Да, и зачем нужна какая-то там экспертизы, если авторы челобитной и без того считают «Тетради смерти»вредными для детской психики». Даже странно было бы подумать, что отрицательный результат «экспертизы» сможет заставить их изменить свое мнение и купить детям подарочный набор «Death Note».

«Тетрадь смерти» только в России прочитали десятки, если не сотни тысяч детей. То, что одна из них покончила с собой, конечно, очень грустно. Но, тем не менее, обратите внимание — одна из десятков  тысяч. В свое время на основании примерно такой же выборки пытались обвинить в провоцировании суицида сначала тяжелый рок, потом — компьютерные игры. Ход очень простой и эффективный — людей пытаются заставить поверить  в то, что специально подшитые друг к другу причина и следствие действительно как-то связаны. Призыв «Защитим своих детей», естественно, всегда найдет отзыва в сердцах  родителей. А заставить их поверить в то, что главную угрозу для их детей представляет «Тетрадь смерти» совсем не сложно. Особенно, если они понятия не имеют, о чем, собственно, идет речь? Зато название вполне подходит для того, чему непременно следует дать последний и решительный бой.

Не знаю, существует ли статистика, сколько несчастных женщин, прочитав «Анну Каренину», наложили после этого на себя руку? Но, волна подражающих самоубийств после публикации «Страданий юного Вертера» получила даже особое название «Эффект Вертера». Американский социолог Дэвид Филипс, изучавший «Эффект Вертера», обнаружил, что в течение двух месяцев после каждой громкой публикации о самоубийстве, в среднем суициды совершало на 58 человек больше, чем обычно.  Так что, господам рассерженным родителям следовало бы задуматься о том, что самим фактом публикации своего письма они  могут спровоцировать тот же самый эффект.

Бредовость ситуации заключается еще и в том, что авторы этого, мягко говоря, странного послания, по всей видимости, и сами не знакомы с произведением, запрета на которое вымаливают у главы государства. Начать, хотя бы, с того, что «Тетрадь смерти» не комикс, а манга. Для людей, понимающих, о чем идет речь, разница принципиальная. Остальные же, однозначно, не в теме. Название у манги, действительно, несколько устрашающее. Но, уж точно, не страшнее, чем, скажем, «Гарри Поттер и дары смерти». Однако, смысловое наполнение этой манги гораздо более глубокое и содержательное, чем у того же «Гарри». И с суицидом оно ни связано ни коим образом. Если в двух словах, то речь в ней идет о том, что есть люди, которые ради собственного блага готовы росчерком пера обрекать на смерть других людей, а есть и такие, кто ради других готовы пожертвовать собственной жизнью. Объясните мне, бестолковому, каким образом подобная мысль может «негативно повлиять на детскую психику»? И разве не та же самая мысль проходит красной нитью едва ли не через  всю мировую литературу?

Я смотрел оба  фильма, снятые по манге, и не увидел в них ничего предосудительного. У нас дома на полке, в совершенно свободном доступе, стоят все 12 томов «Тетради Смерти». И с психикой обоих моих детьми все в порядке.

Так, может быть, все дело, не в детях, и не в «Тетради Смерти», а в родителях? Которые не могут понять, что хорошо для их детей, в что — плохо. Не находят времени предупредить их о реальных, а не придуманных опасностях жизни.  Или не желают искать с ними общий язык. А вместо этого пишут письма президента.

Это письмо разгневанных родителей, в купе с примкнувшим к ним омбудсмен,  здорово смахивает на дешевый самопиар в духе эпического сражения  Виталия Милонова с Упоротым Лисом. Но, что удивительно, мнение «группы товарищей», как и в старые, добрые времена, оказывается, имеет значение. Вчера ночью в «Озоне» и «Лабиринте» «Тетрадь Смерти» исчезла из продажи.

А, вот очки, позволяющие распознать монстров, в продаже так и не появились. Так что, как и прежде, приходится надеяться лишь на здравый смысл и интуицию.


19
Апр 13

Янн Мартел. Жизнь Пи.

Yann Martel. Life of Pi. 2001

Переводчики: И. Алчеева, Анна Блейз

Книгу эту я купил давно. Вскоре после того, как она только получила Букера и, соответственно, была засыпана ворохом разноцветных конфетти. Но, почему-то руки у меня до нее все не доходили. Все время находилось что-то, что хотелось прочитать немедленно. Быть может, дело было в том, что все отзывы о книге были выдержаны в чрезмерно восторженных, почти экзальтированных тональностях. Что наводило на мысль о их неискренности. «Волшебный текст», «эпическо-философская аллегория» — так обычно пишут о книге, о которой просто нечего больше сказать. А сказать, вроде как, что-то надо. Или о книге, которую так и не удосужился прочесть, в лучшем случае — пролистал.

Как бы там ни было, «Жизнь Пи» пролежала у меня на полке среди прочих книг до тех пор, пока не вышел на экраны фильм глубоко уважаемого и ценимого мною Энга Ли, снятого по этой самой книге. И я решил, что прежде, чем смотреть фильм, нужно, все же, прочитать книгу.

Подобные разочарования случаются в жизни не часто.

Книга оказалась невообразимо скучной и неинтересной. По сути, это не роман даже, а набор крошечных эпизодов, кое-как притянутых друг к другу. Такое впечатление, что писал автор черновики, заметки, наброски, а потом пронумеровал их, как главы,  сложил в одну стопку и отнес в издательство. Сам текст — это дичайшая смесь натужной, абсолютно невыразительной метафористики, нудной  механистичности и слегка авторизированных выписок из энциклопедий, справочников и руководств. «Для того, чтобы соединить деталь А с деталью Б, нужно вставить малый болт в отверстие 1 и закрепить его гайкой 2». Примерно так описывает Мартел любые действия, совершаемые героем, будь это вскрытие консервной банки или рыбная ловля. Ну, а фразы типа «Наступил день, влажный и хмурый»,  навевают воспоминания о Бувер-Литтоне.

Ну, хорошо, пишет автор невообразимо занудно и скучно. Но, может быть, сама история стоит того, чтобы продраться сквозь эти дебри? Увы, истории, как таковой нет. Мальчик после кораблекрушения оказался в одной лодке с бенгальским тигром.  Казалось бы, из такой сюжетной завязки можно сделать все, что угодно. От жесткого триллера до слезливо мелодрамы. Мартел не делает ничего. Лодка плывет, мальчик Пи ловит рыбу, тигр рыбу жрет и иногда порыкивает. Эмоции героя, которые, казалось бы, должны хлестать через край, описаны вяло и  односложно: я испугался, я обрадовался, я приуныл. То, что история рассказывается от первого лица сразу снимает все напряжение — ясно, что в конце концов герой останется жив и все будет хорошо. Ну, а  сам герой все время заваливается куда-то за горизонт событий. То есть, он рассказывает историю, но его как бы нет.  Он настолько невнятно описан, что его невозможно себе представить. Собственно, о главном герое нам известно только то, что он исповедует сразу три религии — христианство, индуизм и ислам. К чем бы это? А, ни к чем — просто так.

Забавно, что, при всей своей педантичности и натурализме в описаниях всякой ерунды, автор зачастую упускает из вида весьма существенные моменты. Плавание тигра в лодке продолжалось 227 дней. А тигр, между прочим, не только ест, но еще и испражняется. И убирать за собой не приучен. Так что, через неделю-другую эта лодка должна была бы превратиться в плавучий гальюн. А, что бы в ней творилось через 227 дней — и подумать страшно. Эту дурно пахнущую проблему автор деликатно обошел стороной. Видимо, так и не придумал, как ее разрешить. Воспринимать же подобную историю, как фантастическую притчу, в которой  подобные детали абсолютно не существенны, не позволяет сам автор, постоянно делающий акцент на гипертрофированный реализм всего происходящего.

Ну, и, наконец,  самое неприятное впечатление от книги, это чудовищная, запредельная и, что самое главное, совершенно бессмысленная жестокость, с ужасающим натурализмом прописанная во многих сценах. Такое впечатление, что автору доставляет извращенное удовольствие смакование кровавых мерзостей. И, следует отдать ему должное, эти эпизоды ему, действительно удались. Даже описание того, как герой разделывает рыбу, вызывает омерзение. А, рассказ о том, как гиена пожирает внутренности  еще живой зебры — это вообще что-то дикое, лежащее уже за пределами моих представлений о нормальности.

По моему мнению, «Жизнь Пи» — книга совершенно пустая, никчемная, да и написана кое-как. Когда я ее читал, мне все время вспоминался «Робинзон Крузо». Ведь, примерно та же самая история, ну, разве что только остров у Крузо побольше. Но, зато ведь и спрессованного драматизма значительно меньше, чем в лодки с тигром. Однако, от романа Дэфо невозможно было оторваться. Книжку Мартела постоянно хотелось захлопнуть и закинуть куда подальше.

Бывало, и не раз, что фильмы, снятые по весьма посредственным книжкам, оказывались во сто крат лучше оригинала. Так, например, было с вполне себе заурядной книгой Дэниела Уоллеса «Крупная  рыба», по которой Тим Бертон снял восхитительный фильм. Впрочем, случалось и наоборот — вспомним хотя бы беднягу «Хоббита». Как бы там ни было, фильм Энга Ли я, все же, посмотрю. А, вот книги Мартела читать больше не стану. Скажем так — не мой это автор. Хотя, я прекрасно представляю себе аудиторию, на которую он ориентируется.


13
Мар 13

Макс Брукс. Мировая война Z

Max Brooks. World War Z an Oral History of the Zombie War. 2006

Перевод М.Пановой

АСТ, 2008

 

Книгу с довольно-таки мутным названием, написанную совершено неизвестным мне автором, я купил по трем  причинам. Во-первых, не так давно мне довелось прочитать замечательную книгу на ту же тему «Зомби-апокалипсис». Во-вторых, у меня сейчас в работе текст, в котором так же присутствуют зомби. В-третьих, прошла информация о том, что Голливуд уже снимает по книге Брукса фильм с Брэдом Питтом в главной роли.

Прочитав книгу, я принялся озадаченно скрести затылок, пытаясь понять, какая же роль отведена в ее экранизации Брэду нашему Питту? Дело в том, что в книге есть только один собирательный главный герой — безымянный мертвяк. Все остальные — статисты.

Подобно «Зомби-апокалипсису», «Мировая война Z» написана в псевдодокументальной стилистике. Но на этом их сходство и заканчивается. Все плюсы «Апокалипсиса» обратились в «Мировой войне» в гигантские, жирные минусы. В книге Брукса нет ни сюжета, ни интриги, ни героев. О какой интриге может идти речь, если в самом начале автор гордо заявляет, что война с зомби закончилась и мы (читай — США) в ней, разумеется, победили. Далее нам предлагают прочитать набор интервью, взятых после окончания войны у разных ее участников. Все это разрозненные, почти никак не связанные друг с другом эпизоды. Среди них встречается пара-тройка занятных историй, но в остальном — это беседы с административными работниками, служащими, командующими, которые долго и нудно рассказывают о мероприятиях, которые нужно было подготовить и провести для того, чтобы изничтожить всех живых мертвяков. Написано все это невыносимо серым, скучным, абсолютно невыразительным языком. Удивительное дело, но ни у одного из тех, с кем довелось «побеседовать» автору, даже у иностранцев, нет никаких речевых особенностей, что позволили бы выделить их среди других.

Разумеется, все основные события войны разворачивались на территории Штатов.  Обрывочная информация, которую получает читатель, очень сумбурна. Так что  в результате единая картина так и не складывается. Однако,  становится понятно, что лишь героическая борьба храбрых американцев и американок, в большинстве своем очень простых, но весьма решительно настроенных,  не дала человечеству окончательно сгинуть под натиском озверевших толп живых мертвецов. Вы будете смеяться, но тактика, приведшая к победе была гениально проста — отступать до тех пор, пока не ударят морозы. И тогда мертвяки сами замерзнут. Ничего не напоминает?

Что происходило в это время в других странах? Да, кому это интересно? Или, вернее, до того ли было автор, ежели он даже не смог  вразумительно объяснит, откуда взялась эта дьявольская зараза? Сказано только, что пришла она не то, из Китая, не то, из Африки. Ну, и хорош. Пришла — и пришла. Как говорили греки: разумному — достаточно.

Не смотря на то, что книга называется  «Мировая война Z», автор явно не задавался целью создать полномасштабную картину планетарного бедствия. Так, например страна, некогда занимавшей одну шестую часть суши, удостоена всего двух небольших главок. Об Украине рассказано, что местные военные травили своих же беженцев, сбрасывая на них с самолетов боевые отравляющие вещества, для того, чтобы вычислить, кто из них заражен — на зомби отрава не действовала. А Священная Российская империя (так в тексте) — удостоилась лишь крошечного рассказика о том, как рядовой Российской армии Мария Жуганова (в оригинале, надо полагать, все же, Зюганова) забивала булыжником (орудием пролетариата) своего сослуживца Бабурина в ходе процедуры децимации — казни каждого десятого по жребию из провинившегося подразделения. По мнению Брукса, в православной России это общепринятое дело.

Как ни крути, а «Мировая война Z» — это не столько художественно произведение, сколько пропагандистская агитка, написанная во славу родной Америки. Причем, написана довольно неумело, вяло и скучно.

Скучно – это основное впечатление от прочитанного.

Кстати, у Макса Брукса есть еще одна книга, так же переведенная на русский язык — «Зомби. Руководство по выживанию». Надо полагать, для самых упертых фанатов «Мировой войны Z».


07
Фев 13

Зомби Апокалипсис

 

(Zombie Apocalypse, 2010)

Под редакцией Стивена Джонса

Перевод Валерия Двинина

«Азбука», 2012 г.

Ядреная, взрывная, начиненная динамитом и серной кислотой книжка. Одна из лучших, прочитанных мною за последнее время.

Содержимое книги полностью соответствует завяленной в названии теме. Это, действительно, летопись гибели человечества под нашествием зомби. Происходит все в наши дни, вскоре после отгремевшей Лондонской олимпиады, когда правительство страны затеяло еще одно, не менее помпезное мероприятие под названием «Фестиваль Британии». Начинается все плохо, а заканчивается, так и вовсе, хуже некуда.

Над книгой работало два десятка авторов, каждый из которых вписал свой небольшой эпизод в общую историю чудовищной гибели человечества. Из тех, чьи имена мне знакомы — Танит Ли, Пол Макоули, Ким Ньюман, Кристофер Фаулер. Но на совесть сработал весь коллектив. Особенно постарался, конечно же, редактор-составитель Стивен Джонс, благодаря стараниям которого все эти истории слились в единое повествование.

Большое число авторов — не единственная особенность, присущая этой книги. И, уж точно, не самая оригинальная.

Книга написана в псевдодокументальном ключе. В кино такой жанр называется макьментари. Для литературных произведений соответствующего названия, насколько мне известно, еще не придумано. Ну, или я его  не  слышал. Книга состоит из дневниковых записей, полицейских рапортов, писем, обменов и-мейлами и смс-сообщениями, газетных статей, стенограмм собраний, протоколов допросов, расшифровок видеофайлов, рабочих записок, медицинских документов, записей в блогах… Но, не смотря на все это, читается она невообразимо живо и легко.

Все в ней по-настоящему. Все очень страшно, трагично и одновременно дико смешно. Присущий британцам черный юмор делает свое, разумеется, черное дело. Невозможно без смеха читать, к примеру, придуманную Полом Макоули историю о том, как укушенного зомби принца Чарльза пытаются лечить сначала гомеопатическими средствами, а затем с помощью колдуна вуду.

Дополнительную прелесть придает книги то, что все тексты оформлены соответственно содержанию. Файлы «подшиты», дневники «написаны от руки», записки «напечатаны на принтере», газетные статьи «вырезаны и подклеены», все документы имеют соответствующие поля и шапки. То есть, при чтении создается полое впечатление, что держишь в руках подборку подлинных документов, распечатанных и подшитых. И, вот, именно этого замечательного ощущения окажутся лишены читатели «электронных книг».

Поэтому, мой вам совет, пока есть такая возможность, — тираж книги всего 3 тыс. — купите бумажную книгу. Не пожалеете!

На мой взгляд — одна из лучших книг на апокалиптичекую тематику. И по форме, и по исполнению.

Да, и темка хороша. А то, с этими вампирскими сагами, про зомби, этот истинно кровавый кошмар, напрочь лишенный разума и гламура, последнее время совсем позабыли.