« вернуться в раздел «Что написано пером...»


С. Крэйг Заллер «Мерзкие дела на Норт-Гансон-стрит» (переводчики: В.Гольдич, И. Оганесова)!

«Лиз дернула за рубашку, что потревожило ее груди, напоминавшие глаза алкоголика».

«Старик со слезящимися глазами, живущий в груди Алиссы, захихикал.»

«Снова раздалось ревматическое хихиканье старика, жившего в груди Алиссы.»

(Тут следует заметить, что никакого старик на самом деле не было и нет. Так автор метфорически пытается передать особенности смеха этой самой Алиссы.)

«Красивая и ароматная еда перебралась из тарелок во рты, после чего заработала перистальтика, переправившая пищу в желудок».

«Джанетто открыл пакет с едой на вынос и и вытащил сэндвич с мясом и сыром, в котором было больше красного перца, чем в девятистах фаршированных яйцах».

«Рыжий коп отправил глоток пива в путешествие от своих губ в желудок».

«Жуткая боль, похожая на трепещущее животное, заполнило голову Беттингера.»

«Шины визжали, точно умирающие орлы».

«Облегчение наполнило детектива, оно принялось щекотать его череп, шею и плечи.»

«Рядом с ним лежал Гордон Беттингер, чьи мысли были разбросаны по ковру темными красными комками.»

«Наклонившись в окно, он отправил часть своих внутренностей в землю Миссури.» — Это человек проблевался.

«Хуан превратил свою сигарету в миниатюрный очаг.» — А это — просто затушил сигарету в пепельнице.

Ну, и совершенно омерзительное описание секса:

«Испачканное фекалиями лицо мальчика и вскрытый труп Элейн Джеймс не помешали детективу извергнуть жидкость, горячую как кофе, лишь через мгновение после того, как его жена достигла высшей точки удовольствия».

Когда нужно написать«он нажал н кнопку «двенадцать», Зеллер пишет «он нажал на кнопку, расположенную над кнопкой с номером «одиннадцать». А вместо обычного «он сказал» Зеллиг пишет «произнес человек, сидевший у него во рту».

О как!