С. Крэйг Заллер «Мерзкие дела на Норт-Гансон-стрит» (переводчики: В.Гольдич, И. Оганесова)!
«Лиз дернула за рубашку, что потревожило ее груди, напоминавшие глаза алкоголика».
«Старик со слезящимися глазами, живущий в груди Алиссы, захихикал.»
«Снова раздалось ревматическое хихиканье старика, жившего в груди Алиссы.»
(Тут следует заметить, что никакого старик на самом деле не было и нет. Так автор метфорически пытается передать особенности смеха этой самой Алиссы.)
«Красивая и ароматная еда перебралась из тарелок во рты, после чего заработала перистальтика, переправившая пищу в желудок».
«Джанетто открыл пакет с едой на вынос и и вытащил сэндвич с мясом и сыром, в котором было больше красного перца, чем в девятистах фаршированных яйцах».
«Рыжий коп отправил глоток пива в путешествие от своих губ в желудок».
«Жуткая боль, похожая на трепещущее животное, заполнило голову Беттингера.»
«Шины визжали, точно умирающие орлы».
«Облегчение наполнило детектива, оно принялось щекотать его череп, шею и плечи.»
«Рядом с ним лежал Гордон Беттингер, чьи мысли были разбросаны по ковру темными красными комками.»
«Наклонившись в окно, он отправил часть своих внутренностей в землю Миссури.» — Это человек проблевался.
«Хуан превратил свою сигарету в миниатюрный очаг.» — А это — просто затушил сигарету в пепельнице.
Ну, и совершенно омерзительное описание секса:
«Испачканное фекалиями лицо мальчика и вскрытый труп Элейн Джеймс не помешали детективу извергнуть жидкость, горячую как кофе, лишь через мгновение после того, как его жена достигла высшей точки удовольствия».
Когда нужно написать«он нажал н кнопку «двенадцать», Зеллер пишет «он нажал на кнопку, расположенную над кнопкой с номером «одиннадцать». А вместо обычного «он сказал» Зеллиг пишет «произнес человек, сидевший у него во рту».
О как!