« вернуться в раздел «Что написано пером...»


Игорь Борисенко «Псы войны» (Часть 2)

«Жилой кубрик размером четыре на два метра был полностью забрызган кровью и завален останками»

«Кошка при всем при том тоже дымилась»

«По всем направлениям брызнула кровь, перемешанная с кислотой, куски кошачьего тела, склизкие комки внутренностей... Стены немедленно покрыли потеки красного цвета.»

«Вся поверхность шлема была изъедена кислотой и несколько раз по ней пробежали трещины. Копоть и кровь покрывали все сверху обильной пленкой»

«Огнестрельный пистолет валялся на полу»

«Они продолжили путь — вернее, достигли следующей двери»

«Между ногами командира второго отделения расползалась широкая лужа, будто он сходил под себя кровью»

«Снова жуткие густые кровавые потеки на стенах, щедро разбросанные куски тел, снова желание блевануть у тех, кто это видит»

«Перчатки он снял с обеих рук и в полном смысле слова уже измазал их по локоть в крови»

«Дани оказалась целой, только смертельно испуганной»

«Сначала он ничего не понимал, потом его вырвало и он долго булькал, очищая внутренности шлема»

«Коби ... потуже стянул артерии на внутренней поверхности пораженного бедра»

«Вырванное попаданием брюхо и кишки, стелящиеся по полу вдоль линии полета уже мертвого тела»

«На пол полетел дождь из посеченной в мелкую лапшу кошатины»

«Сутера окутало дымным облаком, разбрасывающим по сторонам мелкие кусочки»

«Тело Сутера с развороченной спиной, из которого вываливался настоящий водопад не разбери чего, само отправилось в полет»

«-Где Хаара? — спросил Малков, с трудом проталкивая слова через ставшее необычно узким горло»

«Он во власти истерики»

«Поведение безмозглых тварей, нацеленных на повальные убийства»

«Он перешел к спокойному и тихому ожиданию событий»

«Действовать в духе собственных слов он тоже не собирался»

«Не в силах говорить, Малков вытянул руку себе за спину»

«Сержант зверски выпятил вперед нижнюю челюсть и оглушительно выдохнул не менее кубометра воздуха»

«Храбрая женщина даже в ранении не забыла об оружии!»

«До самого последнего поворота и лестницы вниз, они добрались абсолютно не потревоженными»

«Подняв карабин, готовясь выпустить из него очередь во весь магазин, Малков поставил дрожащую ногу в полную тьму площадки наверху лестницы»

(Между прочим, карабин очередями не стреляет, и магазин у него всего-то на 5-10 патронов)

«Стойкое чувство того, что ничего еще не закончилось, сидело глубоко внутри разума и грызло его, как червяк яблоко»

«Сержант велел поднять раненых с носилок и волочь их внутрь бота»

«Либе могла передвигать ногами, и потому пошла в обнимку с Коби»

(Тут нужно заметит, что девушка не пьяна, а ранена)

«Оказалось, что возвращаться трудно, и не просто трудно, а практически невозможно»

«Захлебнувшись в своих словах, Джиони как подкошенный свалился на пол»

«Судя по голосу, глаза она при этом распахнула как следует»

«Сквозь густой дым в обрамлении горящих косяков и потолка Коби неожиданно легко увидал коридор»

«Бытие окрасилось зеленоватым светом инфравизоров»

«Дамна валялся на полу, опрокинутый туда взрывом»

И это еще далеко не все перлы, которыми изобилует повесть «Псы воны». Но ляпы, которые как раз и составляют основную особенность авторского стиля Игоря Борисенко, настолько стандартны, что цитировать их все подряд не имеет смысла. Я вообще-то страшно не люблю давать советы авторам, но в это раз все же не удержусь. Как мне кажется, хотя бы часть гонорара за публикацию очередной зубодробильной повести г-ну Борисенко следует потратить на приобретение словарей. Как минимум — словаря русского языка Ожегова. Или же взять электронную версию словаря из библиотеки Мошкова. Иначе так и будет получаться одна белиберда, которая, вопреки представлениям автора «Псов войны», на ракеты совсем не похожа.