Я ко всем так называемым "авторским" переводам отношусь, как к неизбежному злу - смотрю фильмы в таких переводах, только когда нет других вариантов. Спору нет, зачастую авторские переводы бывают точнее и правильнее профессиональных. Но, все равно, гнусавые голоса, бубнящие что-то невпопад, здоров портят удовольствие от просмотра. Уж лучше тогда с субтитрами.
Сергей Ефимов писал(а):ёклмн писал(а): Сейчас большинство художественных фильмов снимают в так называемом формате "анаморфик вайдскрин". Мне данный формат дико не нравится, не хватает визуальной информации по вертикали. Есть оптимальный формат 16:9, зачем делать уже?
Я так понимаю, это тоже неизбежное зло при переносе фильма на видеоноситель. Дело в том, что анаморфное изображение - это кино, снятое в формате 4:3, на стандартную 35 мм пленку, когда изображение сжимается по горизонтали и становится вытянутом. С цифровыми камерами та же история. При показе в кинотеатре используется специальная оптическая система, которая растягивает изображение. Человеческий глаз более чувствителен к горизонтальной развертке, чем к вертикальной, поэтому на вертикали "экономят", оставляя узкие черные полосы. В кино это не заметно, на экране телевизора - видно. Но, если доводить анаморф до полноценного 16:9, то нужно либо резать изображение по краям - потеря части изображения по горизонтали, либо растягивать по вертикали - вытянутые лица. Использовав сочетание первого и второго, можо свести возможные потери к минимуму. Тем не менее, анаморф - это наиболее точный и полноценный перенос кинофильма на видеоноситель.