Не перечитываю, потому-что начитался уже, когда писал

Не дорабатываю, потому что, в принципе, это бесконечный процесс. Совершенствовать текст можно без конца. Но при этом ведь и книга станет другой. Скажем, сейчас я, скорее всего, написал бы "Лабиринт" совершенно по-другому. Иначе бы расставил акценты, может быть, и сюжет изменил. Так что, по моему мнению, книга должна оставаться такой, как она была когда-то, со всеми своими достоинствами и недостатками.
Были только два случая, когда я готовил новую редакцию своих книг. Первый, это когда в "Эксмо" решили переиздать книги, выходившие прежде в "Армаде". Меня спросили, откуда брать тексты, из книг или из рукописей? Я ответил, берите из книг, и так, на всякий случай, сам заглянул в эти книги. Начал читать и обалдел. Потому что, я такого бреда не писал! Чтобы убедиться, что я не спятил, полез в черновики. И - точно, не писал! Редактор так искорежил мой текст, что я его сам не мог узнать. И вот тогда мне пришлось снова взяться за черновики и сделать новую редакцию всех книг для "Эксмо". Поэтому я сейчас везде и всюду говорю и пишу, что за "армадовские" книги я не в ответ.
Второй случай, это "Точка Статуса". Изначально был задуман один очень толстый роман. Эдакая "Война и мир". Но чисто по коммерческим соображением в издательстве решили разбить эту томину на три книги. Тут не было никакого надругательство над текстом, все было обговорено со мной и мы вместе пришли к такому решению. Мне же пришлось сделать эдакие промежуточные концовки в 1 и 2 книге, и, соответственно, вступления во 2 и 3 книге. Спустя год-другой эту трилогию все же решили издать одной книгой, и мне пришлось проделать обратный процесс - убрать все эти промежуточные вставки.
Во всех остальных случаях все мои книги при переиздании выходили в таком же виде, как и первоначально. Ни единой запятой не было изменено. Хотя, честно говоря. запятые - это мое больное место. Никогда точно не знаю, где их нужно ставить, а где нет.